打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【言 论】大音希声 ■施平



大音希声


施平


  有位名叫草婴的老先生,或许大多数人从没听说过,但有可能读过他翻译的书籍,比如俄罗斯大文豪托尔斯泰的经典作品。在国内,草婴以一人之力,译完了托尔斯泰的全部小说。10月24日,这位93岁的老人驾鹤西去。

  草婴是中国唯一获得过“高尔基文学奖”的翻译大家。对于其学术生平,人们包括其家人、学生以及所有的同行,最为敬佩的是他的治学态度严谨到近乎严苛,翻译一本书之前,不仅要先把原作通读几遍甚至十几遍,还要做记事卡片。比如翻译托尔斯泰《战争与和平》,因为书中共有559个人物,草婴便做了559张小卡片,将每个人的姓名、身份、性格特点等,一一写在上面,直到把整部原作理解透了,才开始动笔翻译。翻译《一个人的遭遇》时,他还请了老朋友孙道临朗读译文,听到不顺之处就记下来,然后改正拗口之处,作音韵上的调整。草婴的夫人盛天民说:“他就像他的笔名一样,小草,虽然渺小但特别坚韧,无论当时生活多艰苦,他从来没有放弃过翻译、放弃过自己的理想。”

  纪念草婴,也是在呼唤一个时代。这是草婴生前一位挚友的肺腑之言。笔者以为,这话说得深刻,值得深思。

  这位名誉中外的翻译大家,曾戏称自己是个“三无”者,即没有工资收入、没有组织编制、没有职务职称。几十年来的生活,就靠着稿费支撑。即便年届退休,早年曾工作过的单位按文件规定,可以为他申请离休待遇,可草婴放弃了。他说:“我可以靠翻译生活,不必申请离休待遇。”

  一位“三无”者,却将自己毕生的精力倾注在俄语作品翻译上,终究是为了什么?去年的这个时候,草婴再获上海文学艺术终身成就奖时,卧病在床的他委托夫人带去的获奖感言,或许稍可解释。他说:“我在青年时代立下了志愿:做一棵朴实、平凡但是强劲刚毅的小草,给黄土地增添一丝绿色。”

  言简意赅,大音希声。在这么一位公认的大家身上,我们该汲取些什么,又该从中领悟到什么?联系当下的书法艺术创作,甚至包括我们的生活,我认为至少有两点。

  一是他的谦卑与自律。即便有“一人译全托尔斯泰,全世界只有他”的美誉,以及“翻译文化终身成就奖”、中国译协副会长等众多光环,但草婴仍然低调行事,从不张扬。他拒绝当领导,只为一心一意搞翻译,几十年来,每天只翻译一千来字,始终保持着严谨和精致的工作姿态。

  在我们的周围,或受资本推动和娱乐第一等有违严肃创作的风气渲染,出现了一天“创作”十张乃至二十、三十张作品的新闻,甚至有人一周之内便可完成一个个展作品的奇迹,直接导致了书法展项多而不精,泥沙俱下、良莠不齐等现象。还有的书法教师,课徒过程从来不让学生临摹经典碑帖,一味将自己的作品作为“教材”,让学生直接临摹便投稿参赛,一旦获奖,即四处张扬,弹冠相庆。

  时代在变,书法艺术创作也在变,变的是多元化的形式和技法,不变的是观赏者对精品的渴求,以及书法家应有的定力。当今的书法艺术工作者,如果也能像草婴那样,对待自己作品的要求犹如生命那样珍惜,想来也就不会敷衍了事。毕竟,亮出作品的同时,也亮出了自我的心灵。

  二是他的执著与敬业。草婴曾说:“我一生只做一件事,翻译文学作品,无怨无悔。”20世纪70年代末到1995年,草婴完成了400多万字的《托尔斯泰小说全集》翻译工作。上海市翻译家协会第二任会长夏仲翼回忆:“每次去草婴家,他的桌上永远摊着俄文原本和他的译本,不停地修改、润色。”夏仲翼说,作为译者,草婴的文学感觉灵敏,很有眼光,他的选题、他认为值得介绍给中国读者的作家,事后总被证明确实符合读者的需要。

  草婴给我们后来者在自律与敬业方面,树立了学习的楷模。在他的面前,我们还有值得浮躁的资本和狂妄的理由吗?







本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
秋水悠悠,大音希声
三石五戒堂大音希声
大音希声
篆书:大音希声
宇宙实相:大方无隅,大音希声
【会员风采】李潮洋-大音希声 岁月当歌 佛学与书法耕耘者
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服