我们在准备四六级的时候,肯定背过不少英语谚语,比如one bird in hand is worth two birds in the bush,意思是“双鸟在林不如一鸟在手”,也就是说到手的东西才是你的,没有到手的都是虚幻的;我们也背诵过这个表达 great minds think alike,直接可以翻译“伟大的想法总是相似的”,可以意译为“英雄所见略同”;还有一句话也很有道理“still water runs deep”,直接翻译就是“静水流深”,意思是“沉静,内敛的人一般都有大智慧,只是没有表现出来”,就好比三国时期的诸葛亮,没有遇到刘备的时候,一直都隐藏在深山里面。
还想和大家分享一句充满着正能量的话 the early bird will catch the worms 直接翻译就是“早起的鸟儿有虫吃”。在这句子里面有个表达经常被抽出来单独用,它就是early bird。虽然在刚才的句子里面early bird 可以翻译成“早起的鸟儿”,但是如果运用在其他语境当中,明显不能这样翻译。我们看一下例子:Early birds can get the best bargains in the January sales. 你觉得如何翻译呢?想不出来吧,正确的翻译是“动作快的人能够在1月份的打折中淘到最便宜的东西。”在这里 early bird 用了引申义,意思是“动作快的人,捷足先登者,早到的人”。英语国家的人经常用这个引申义。
英语里面运用引申义的现象太普遍了,以至于现在很多引申义都盖过了原来的意思,比如big fish 说的不是“大鱼”,而是“大人物”,而 blue eyed boy 不能简单地翻译成“蓝眼睛男孩”,而是“宠儿,红人”,来源于蓝色眼睛的男孩容易获得女上司的青睐,并且有可能发生暧昧关系,因此有引申义“红人”,old school虽然可以翻译成“老学校”,但是作为引申义说的却是“守旧派,不肯接受新事物的人”,egg head 翻译成“鸡蛋头”那就有点肤浅了,深刻的意思是“书呆子,有知识的人”,在英语国家的人看来有文化的人,头发总是显得很少,我们不是也有“聪明绝顶” 的说法吗?
以上列举的这些引申义其实都很有意思,大家要学习了解一下,丰富个人的英语文化知识。毕竟那些习语都是英语国家的人经常引用的,就好比我们经常说“黄油手”,“老司机”一样,已经融入了日常语言表达,并不是生僻的用法。
联系客服