学英语这件事情
困扰了大部分人多年
我们分别遇到的问题是
发音不准
看到生词习惯查字典
看到句子一定要翻译成中文才能理解
开口下笔先想语法
很多同学做阅读理解的时候喜欢直接把句子翻译成中文,但是,正确的做法应该是先分析句子,再做翻译。你有没有想过,影响我们快速翻译,完成两种语言迅速转换的根本原因到底是什么?
是文化的差异?晚清同文馆的译员们也许可以这样讲,但是在互联网如此发达的今天,这早已不是问题。
是单词量的局限?可是我们发现更多的时候是单词几乎都认识,却无法转化成可以理解的汉语。
是英语太复杂?拜托,你看过老外学汉语的样子吗?
以上都不是原因……至少不是根本原因(shaping influence)。
完成两种语言迅速转换
我们需要理性的回归。
创造一种翻译的模型,通过这个模型,绝大多数的英文句子(诗歌等文艺文字可能例外)能够被自动调整转化为汉语的模型,即,翻译和单词无关,如同建造房屋一般,框架搭建好了,单词只是添砖加瓦的过程而已。
通过这个模型,即使单词量很小的初学者,即使初步接触英语的人,也能迅速提高在英语和汉语之间转换的能力,使一切繁琐变为简单。语言并不是靠背或者写法来记住和区分,而是有它之间内在的逻辑。
举个很简单的例子,我们来看英文和中文句子的结构:
英文句子的结构是:
(状1)主(定1)谓(状2)(宾)(定2/状1)
中文句子的结构是:
(状1/定1)主(状2)谓(定2)(宾)(状1)
对比中英文结构,其中一致的是主谓宾,在陈述逻辑之下,主干一致,比如“我爱你,我恨你,I love U,I hate U”,不一样的地方是,上面括号里的“状、定”是对称体系,我们只要找到主干和状语1之后,把剩下的颠倒就可以了,英文在后面,中文在前面,就构成了两种语言之间最基本的逻辑。
来看一个例句:在北京,没有钱的年轻人以这种方式也能实现他们心中的梦想。
先分析句子逻辑,在北京不变,主语是年轻人,谓语是能实现,宾语是梦想,用一个公式逻辑分析,“没有钱”放“年轻人”的后面,“以这种方式”放“能实现”的后面,“他们心中的”放在“梦想”后面。
于是句子现在被我们拆解成:在北京,年轻人,没有钱的,能实现,以这种方式,梦想,他们心中的。翻译成英文就是:in beijing,the young without money can realize in this way the dreams in their hearts.
有的同学说这个句子太简单了,运行公式起来毫无压力,那么我们来看一个外刊原句,复杂句+生僻词,遇到这种情况如何运行公式呢:
Google has made its “inceptionism” algorithm available to all, allowing coders around the world to replicate the process the company used to create mesmerising dreamscapes with its image processing neural-network.
The system, which works by repeatedly feeding an image through an AI which enhances features it recognises, was first demonstrated by Google two weeks ago.
很简单对不对
如果你基础差
找不到学英语的方法
想快速提高英语水平
不妨来逻辑英语听一听课
体验一下“一点就通”的快感
点击下图「立刻免费听课」
♥
NEWS
﹀
﹀
英语会
员课程
拯救础英语
一个公式看懂天下句子,从此没有看不懂的长难句
带你重建语法知识结构,完形填空满分无压力
透析词汇背后法则,记忆法助你高效掌握5000高频词
十五年英语老司机
钟叔亲自授课
可看视频回放
免费试听课正在火热报名中
点击下图「立刻免费听课」
看完别急着走
只要人人献出一个点赞
世界将会变成美好的人间,等你哟
联系客服