谈起翻译呢,大家肯定都是认为是比较严肃的。然而在现实生活中的影视翻译以及歌词翻译却能够轻松活泼,让人感受到翻译带来的蓬勃活力~
首先大家都知道有一些台词的翻译有趣而且搞怪,在字面意思的基础上能够加入多元接地气的意味。比如这样:
比如这样:
再比如这样
然而,这些比起英文歌的神级翻译远远不够!!!
大家都知道中英文在歌曲上很容易有理解的隔阂,然而在一些出神入化的双语翻译中却能将歌词的含义刻画得入木三分,让歌词与曲调水乳交融。
来看这首,将中国古典韵味发挥的淋漓尽致,不得不感叹,情到深处,语言不会成为障碍,反而是助燃剂啊~不信,咱们来看~
Young and Beautiful
I've seen the world ,Done it all, had my cake now
目睹世界,尽失初样
Diamonds, brilliant, and Bel-Air now
金迷纸醉,靡靡奢华
Hot summer nights, mid-July
仲夏夜茫,七月未央
When you and I were forever wild
你我年少轻狂,不惧岁月漫长
The crazy days, the city lights
纵情时光,华灯初上
The way you'd play with me like a child
你我嬉戏疯狂,童稚之心难藏
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful
当韶华逝去,容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒?
接下来的阿黛尔的 something like you 则更加情景交融啦,千万不要惊讶,这就是艺术,这就是典范啊~
I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and you’re married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
But I couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
这只是其中的一部分歌词哦,接下来原版歌曲放上,赶紧戳开来享受语言之美吧~
怎么样,这些歌的翻译是否让大家觉得语言可以这么美呀~你们有见过什么样的神翻译,赶快在留言区留言吧,让咱们一同见识语言之美~
都看到这里了,还不快给甜菜一个赞~
联系客服