打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
被《荒野猎人》的译名弄懵圈了! 其实还有这些译文你误解了多年

昨天是见证历史的时刻,守着网络直播看到wuli小李子如愿抱到了小金人,世纪君那颗惴惴不安的小心脏才终于落地,可以安心写稿子了……



话说,这部让小李子熊口碎颜值,吃生肝淌冰河,最终告别奥斯卡陪跑生涯的大片好几次差点让本君掉到手抖面壁的坑里。



英文片名《The Revenant》,世纪君看到过的中文译名就有《荒野猎人》,《复仇勇者》、《还魂者》、《神鬼猎人》……


辣么,revenant到底是啥意思?原著小说的权威回答是这样的↓↓↓



按照字面理解revenant就是死了又活过来的人,叫《还魂者》似乎更贴切。不过电影译名向来很少直译英文名,电影中小李子饰演的皮草猎人并没有真的死,《荒野猎人》更符合主角被同伴抛弃→荒野求生→重生复仇的剧设,猎人一词也有一语双关之意。



在文艺界这样看似并不符合原文的“误译”(意译)屡见不鲜。比如,《午夜凶铃》电影的英文名是《Ring》,译作“午夜凶铃”给人一股背脊发凉的恐怖感,与电影营造的氛围再契合不过。《一夜风流》( It Happened One Night)、《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《人鬼情未了》(Ghost)、《乱世佳人》(Gone With The Wind)等也是电影中文译名中的经典。




以上这些翻译虽然没有完全遵循原文的字面意思,但是不形似而神似,恰到好处地与作品主旨相扣,所以成为经典。其实还有一些我们耳熟能详的名家大作也是“误译”,你造吗?它们有些是译者疏忽造成的误译,因为流传甚广,似乎也被大家接受了。


——我是认真脸的分割线——


2月20日普利策奖得主,美国著名作家哈珀·李去世,你可能并不认识她,但她的小说《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mocking Bird)你一定听说过。


同名改编电影中男主角格力高利·派克也是一个大写的帅气!



不过看完了电影本君依旧没有get,为何有人要杀一只知更鸟?直到最近哈珀·李去世,翻译界掀起了一阵“血雨腥风”,讨伐当年这个误译的知更鸟。



标题To Kill a Mocking Bird中,mocking bird是一只反舌鸟,怎么就别译成了知更鸟(robin)?


难道是当年那个译者也脸盲?


反舌鸟(图左),知更鸟(图右)


或者译者混淆了反舌鸟和知更鸟的象征意义?



还有人为知更鸟译名正名,说译者其实是从著名黑暗童谣《谁杀死了知更鸟》(Who Killed Cock Robin)处获得灵感,其中的司法寓意和小说《杀死一只知更鸟》相似。



虽然这部小说再版了好几次,也换过《杀死一只反舌鸟》、《枪打反舌鸟》的正确译名,最终经过时间长河洗涤而留下的却是这个误译的《杀死一只知更鸟》。


另外一个翻译界的大事儿就是堂吉诃德到底姓不姓堂。


《堂吉诃德》的中译本由我国著名作家、文学翻译家杨绛先生参照英、法文版直接从西班牙语翻译而来。


听到堂吉坷德(Don Quijote )这个名字的时候多少人和世纪君一样以为主人公姓堂?



其实在西班牙语里,don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的sir,而女性名字前用do?a,是女士的意思。这类称呼现代已很少用,除非是称呼在某一领域中有非常杰出的成就或者名望很高的人。


所以塞万提斯的名作《El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德先生》。


著名的莎士比亚戏剧翻译家朱生豪先生也曾让两个快活大娘背上了“风流”的黑锅。



他将莎翁的喜剧《The Merry Wives of Windsor》译作《温莎的风流娘们》,英文中merry并没有“风流”的意思,只是“快活”而已。


——我只是一条单纯的分割线——


生活中你可能还会看到下面的误译 ~


1

纽约の时代广场听起来很高大上,可是英文New York Times Square中New York Times(《纽约时报》)才是一家人啊。因为是New York Times的总部设在这里,这个广场才得此名,译为纽约时报广场才对,现在正确译名已经慢慢开始被接受了。

2

美剧字幕常常把cheerleader翻译成拉拉队长,其实人家正儿八经包含的不仅仅是队长的意思,请重视一下拉拉队员。

3

泰晤士河是River Thames而《泰晤士报》是 The Times,两者个毫不相干的东西就这样一辈子都分不开了。

4

看到half-life就条件反射认为是半条命,其实伦家是半衰期,另外λ 不是汉字“入”而是希腊字母lambda,表示衰减常数。

5

NBA球迷们都知道德克·诺维茨基所在的达拉斯小牛队(Dallas Mavericks),其实mavericks 这个词是小野兽的意思,不一定是小牛,也可以是一头未打上烙印的小马。这只球队的队标图案就是一匹马的头像。这个词还可以形容行为叛逆的人。

6

华盛顿奇才队,英文是Washington Wizards,wizard通常译作“巫师”,也可以形容特别擅长某件事的“奇才”,不过这支球队的logo似乎更偏向巫师这个含义。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
“荒野猎人”(The Revenant) 英文到底啥意思?真的和猎人一点关系都没有
88届奥斯卡-得奖全名单
这部戏的中文名实在不咋地...
第88届奥斯卡金像奖完整获奖名单莱昂纳多苦等22年终圆影帝梦
《荒野猎人》成金球奖最大赢家!完整获奖名单 观影指南,火速围观
聚焦2016年奥斯卡各个奖项提名
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服