打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
米沃什诗选(英译)

Encounter

BY CZESLAW MILOSZ

TRANSLATED BY CZESLAW MILOSZ ANDLILLIAN VALLEE

We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.

A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.

One of us pointed to it with his hand.

That was long ago. Today neither of them is alive,

Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, whereare they, where are they going

The flash of ahand, streak of movement, rustle of pebbles.

I ask not out of sorrow, but in wonder.

Wilno, 1936

Normalization

BY CZESLAW MILOSZ

TRANSLATED BY CLARE CAVANAGH

This happened long ago, before theonset 

of universal genetic correctness. 

Boys and girls would stand naked before mirrors 

studying the defects of their structure. 

Nose too long, ears like burdocks, 

sunken chin just like a mongoloid. 

Breasts too small, too large, lopsided shoulders, 

penis too short, hips too broad orelse too narrow. 

And just an inch or two taller! 

Such was the house they inhabited for life. 

Hiding, feigning, concealing defects. 

But somehow they still had to find a partner. 

Following incomprehensible tastes—airy creatures 

paired with pot bellies, skin and bones enamored of salt pork. 

They had a saying then: “Even monsters 

have their mates.” So perhaps they learned to tolerate their partners’ 

flaws, trusting that theirs would be forgiven in turn. 

Now every genetic error meets withsuch 

disgust that crowds might spit on them and stone them. 

As happened in the city of K., where the town council 

voted to exile a girl 

So thickset and squat 

that no stylish dress could ever suit her, 

But let’s not yearn for the days of prenormalization. 

Just think of the torments, the anxieties, the sweat, 

the wiles needed to entice, inspite of all. 

A Song on the End of the World

BY CZESLAW MILOSZ

TRANSLATED BY ANTHONY MILOSZ

On the day the world ends 

A bee circles a clover, 

A fisherman mends a glimmering net. 

Happy porpoises jump in the sea, 

By the rainspout young sparrows are playing 

And the snake is gold-skinned as it should always be. 

On the day the world ends 

Women walk through the fields under their umbrellas, 

A drunkard grows sleepy at the edge of a lawn, 

Vegetable peddlers shout in the street 

And a yellow-sailed boat comes nearer the island, 

The voice of a violin lasts in the air 

And leads into a starry night. 

And those who expected lightning and thunder 

Are disappointed. 

And those who expected signs and archangels’ trumps 

Do not believe it is happening now. 

As long as the sun and the moon are above, 

As long as the bumblebee visits a rose, 

As long as rosy infants are born 

No one believes it is happening now. 

Only a white-haired old man, who would be a prophet 

Yet is not a prophet, for he’s much too busy, 

Repeats while he binds his tomatoes: 

There will be no other end of the world, 

There will be no other end of the world. 

Warsaw, 1944

Dedication

BY CZESLAW MILOSZ

TRANSLATED BY CZESLAW MILOSZ

You whom I could not save

Listen to me.   

Try to understand this simple speech as I would be ashamed of another.   

I swear, there is in me no wizardry of words.   

I speak to you with silence like a cloud or a tree.

What strengthened me, for you was lethal.   

You mixed up farewell to an epoch with the beginning of a new one,   

Inspiration of hatred with lyrical beauty;   

Blind force with accomplished shape.

Here is a valley of shallow Polish rivers. And an immense bridge   

Going into white fog. Here is a broken city;   

And the wind throws the screams of gulls on your grave   

When I am talking with you.

What is poetry which does not save   

Nations or people?   

A connivance with official lies,   

A song of drunkards whose throats will be cut in a moment,   

Readings for sophomore girls.

That I wanted good poetry without knowing it,   

That I discovered, late, its salutary aim,   

In this and only this I find salvation.

They used to pour millet on graves or poppy seeds   

To feed the dead who would come disguised as birds.   

I put this book here for you, who once lived   

So that you should visit us no more.   

Warsaw, 1945

Theodicy

BY CZESLAW MILOSZ

TRANSLATED BY ROBERT HASS AND CZESLAW MILOSZ

No, it won’t do, my sweet theologians.

Desire will not save the morality of God.

If he created beings able to choose between good and evil,

And they chose, and the world lies in iniquity,

Nevertheless, there is pain, and the undeserved torture of creatures,

Which would find its explanation only by assuming

The existence of an archetypal Paradise

And a pre-human downfall so grave

That the world of matter received its shape from diabolic power.

Veni Creator

BY CZESLAW MILOSZ

TRANSLATED BY CZESLAW MILOSZ AND ROBERT PINSKY

Come, Holy Spirit,   

bending or not bending the grasses,   

appearing or not above our heads in a tongue of flame,   

at hay harvest or when they plough in the orchards or when snow   

covers crippled firs in the Sierra Nevada.   

I am only a man: I need visible signs.   

I tire easily, building the stairway of abstraction.   

Many a time I asked, you know it well, that the statue in church   

lifts its hand, only once, just once, for me.   

But I understand that signs must be human,   

therefore call one man, anywhere on earth,   

not me—after all I have some decency—   

and allow me, when I look at him, to marvel at you.   

Berkely, 1961

Incantation

BY CZESLAW MILOSZ

TRANSLATED BY CZESLAW MILOSZ AND ROBERT PINSKY

Human reason is beautiful and invincible.

No bars, no barbed wire, no pulping of books,

No sentence of banishment can prevail against it.

It establishes the universal ideas in language,

And guides our hand so we write Truth and Justice

With capital letters, lie and oppression with small.

It puts what should be above things as they are,

Is an enemy of despair and a friend of hope.

It does not know Jew from Greek or slave from master,

Giving us the estate of the world to manage.

It saves austere and transparent phrases

From the filthy discord of tortured words.

It says that everything is new under the sun,

Opens the congealed fist of the past.

Beautiful and very young are Philo-Sophia

And poetry, her ally in the service of the good.

As late as yesterday Nature celebrated their birth,

The news was brought to the mountains by a unicorn and an echo.

Their friendship will be glorious, their time has no limit.

Their enemies have delivered themselves to destruction.

Berkeley, 1968

Ars Poetica?

BY CZESLAW MILOSZ

TRANSLATED BY CZESLAW MILOSZ AND LILLIAN VALLEE

I have always aspired to a more spacious form   

that would be free from the claims of poetry or prose   

and would let us understand each other without exposing   

the author or reader to sublime agonies.   

In the very essence of poetry there is something indecent:   

a thing is brought forth which we didn’t know we had in us,   

so we blink our eyes, as if a tiger had sprung out   

and stood in the light, lashing his tail.   

That’s why poetry is rightly said to be dictated by a daimonion,   

though it’s an exaggeration to maintain that he must be an angel.   

It’s hard to guess where that pride of poets comes from,   

when so often they’re put to shame by the disclosure of their frailty.   

What reasonable man would like to be a city of demons,   

who behave as if they were at home, speak in many tongues,   

and who, not satisfied with stealing his lips or hand,   

work at changing his destiny for their convenience?   

It’s true that what is morbid is highly valued today,   

and so you may think that I am only joking   

or that I’ve devised just one more means   

of praising Art with the help of irony.   

There was a time when only wise books were read,   

helping us to bear our pain and misery.   

This, after all, is not quite the same   

as leafing through a thousand works fresh from psychiatric clinics.   

And yet the world is different from what it seems to be   

and we are other than how we see ourselves in our ravings.

People therefore preserve silent integrity,   

thus earning the respect of their relatives and neighbors.   

The purpose of poetry is to remind us   

how difficult it is to remain just one person,   

for our house is open, there are no keys in the doors,   

and invisible guests come in and out at will.

What I'm saying here is not, I agree, poetry,   

as poems should be written rarely and reluctantly,   

under unbearable duress and only with the hope   

that good spirits, not evil ones, choose us for their instrument.

Berkeley, 1968

Gift

BY CZESLAW MILOSZ

A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.

Berkely, 1971

A Magic Mountain

BY CZESLAW MILOSZ

TRANSLATED BY CZESLAW MILOSZ AND LILLIAN VALLEE

I don’t remember exactly when Budberg died, it was either two years   

      ago or three.   

The same with Chen. Whether last year or the one before.   

Soon after our arrival, Budberg, gently pensive,   

Said that in the beginning it is hard to get accustomed,   

For here there is no spring or summer, no winter or fall.   

“I kept dreaming of snow and birch forests.   

Where so little changes you hardly notice how time goes by.   

This is, you will see, a magic mountain.”   

Budberg: a familiar name in my childhood.   

They were prominent in our region,   

This Russian family, descendants of German Balts.   

I read none of his works, too specialized.   

And Chen, I have heard, was an exquisite poet,   

Which I must take on faith, for he wrote in Chinese.

Sultry Octobers, cool Julys, trees blossom in February.   

Here the nuptial flight of hummingbirds does not forecast spring.   

Only the faithful maple sheds its leaves every year.   

For no reason, its ancestors simply learned it that way.   

I sensed Budberg was right and Irebelled.   

So I won’t have power, won’t save the world?   

Fame will pass me by, no tiara, no crown?   

Did I then train myself, myself the Unique,   

To compose stanzas for gulls and sea haze,   

To listen to the fog horns blaring down below?

Until it passed. What passed? Life.   

Now I am not ashamed of my defeat.   

One murky island with its barking seals   

Or a parched desert is enough   

To make us say: yes, oui, si.

'Even asleep we partake in the becoming of the world.”   

Endurance comes only from enduring.   

With a flick of the wrist I fashioned an invisible rope,   

And climbed it and it held me.   

What a procession! Quelles délices!

What caps and hooded gowns!

Most respected Professor Budberg,   

Most distinguished Professor Chen,   

Wrong Honorable Professor Milosz   

Who wrote poems in some unheard-of tongue.   

Who will count them anyway. And here sunlight.   

So that the flames of their tall candles fade.   

And how many generations of hummingbirds keep them company   

As they walk on. Across the magic mountain.   

And the fog from the ocean is cool, for once again it is July.   

Berkeley, 1975

A Confession

BY CZESLAW MILOSZ

My lord, I lovedstrawberry jam

And the darksweetness of a woman's body.

Alsowell-chilled vodka, herring in olive oil,

Scents, ofcinnamon, of cloves.

So what kind ofprophet am I? Why should the spirit

Have visitedsuch a man? Many others

Were justlycalled, and trustworthy.

Who would havetrusted me? For they saw

How I emptyglasses, throw myself on food,

And glancegreedily at the waitress's neck.

Flawed and awareof it. Desiring greatness,

Able torecognize greatness wherever it is,

And yet notquite, only in a part, clairvoyant,

I knew what wasleft for smaller men like me

A feast of briefhopes, a rally of the proud,

A tournament ofhunchbacks, literature.

Berkely, 1985

微信号:wgsgjx

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
Between Anxiety and Hope: The Writings and Poetry ...
Poetry Sky 诗天空
196本书带你看世界
黑白故事|生命的美丽
To the world you may be one person, but to me you are the world.....
what yoga means to me?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服