————— 2016-12-02 —————
楚子 18:00
雪的款待
——保罗策兰
你可以充满信心地
用雪来款待我:
每当我与桑树并肩
缓缓穿过夏季,
它最嫩的叶片
尖叫。
王家新译
我个人认为,要读懂这首诗,就不能不对策兰以及他的写作有一定了解。他的生平我们知道,他经历了奥斯维辛,写诗对他来说不是娱乐,不是消遣,是一种文化的清理,一种对人性的控诉,或者干脆什么也不是,只是他的那一阵超出所有、抵达天际般的痉挛的歌唱。他具有高度的警惕意识,从一开始就拒绝了某种一般意义上的写作,他活是死的延续,对他来说,没有所谓的活,就算是从米拉波桥跳下之前依然被世界诬陷着,依然被笼罩在身为犹太人的巨大的阴影中。他进行的是一种毅然决然、而无人能及的、已到了相当罕见的后人类艺术的灰烬燃烧中。他的诗是绝唱之诗,他的语言是废墟上的语言,要进入他的诗,首先就应该具有某种沉重或严肃的自觉性,试图去目睹那一阵阵燃烧的余音,否则,就不用去谈读他的诗。
先看前面“你可以充满信心地/用雪来款待我: ”这句话很神妙,为何要说充满信心用雪来款待?因为对诗人来说,怎样都不重要了,而且雪代表了纯洁、压倒性的冰冷属性,你可以用雪来款待我,“款待”一词译得好,很可能胜过了原作,因这个词,诗句也变得玩味起来。这是一种心境的表达,在诗人心里,应该是期望着雪的。
下两句“每当我与桑树并肩/缓缓穿过夏季, ”这里的“桑树”应该是不可置换的,我没去过欧洲,但策兰应该是看到了桑树,或者桑树对他有某种意义。需要特别注意的是“夏季”一词,先说翻译,它胜过夏天,比它厚重,有力度;在意义上,请看上面的“雪”,一雪一夏季,形成了强烈的反差,这里或许是作者有意为之,在夏季下起了雪,诗内部的张力就在这两个意象之间拉开了,具体是什么,在于意会。
结尾“它最嫩的叶片/尖叫。 ”这一句我最为惊诧。首先是描写,细致入微,一片叶子;其次“尖叫”很传神,它使全诗也发出了一阵“语言的尖叫”,词性内部的声音被激活,诗自己说话了。这些当然要归功于译者出色的翻译,因为他也把握到了那一阵“叶片的尖叫”。我不懂翻译,根据词性来判断的。
总结,全诗冷峻、傲然,极具策兰式特色,根据这首诗,我们可以看出策兰的心境,以雪来带来一阵阵荒原上的尖锐的叫声,或者某种气息。我记得我以前对策兰有一个评价——“策兰的诗堪称人类最后的歌唱!”谢谢大家。
联系客服