打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
北京冬奥会是运动员们的美食盛宴!

风里雨里,三条等你。大家好,这里是简说英语I am Jane.

原文标题:

Beijing Winter Games a banquet of delicacies for athletes


部分节选:

The ongoing Winter Olympics are not only a sports feast, but also a banquet of delicacies, as the host country is well known across the world for its delicious food. So far, the foods that have won the most kudos in the three Olympic Villages are dishes involving beef, lamb, roast duck, and of course, dumplings.
正在举办的冬奥会不仅是一场体育盛宴,也是一场美食盛宴,因为主办国以美食闻名于世。到目前为止,在三个奥运村赢得最多荣誉的食物包括牛肉、羊肉、烤鸭,当然还有饺子。


It is not only the athletes' performances that are trending on social media, but also their enthusiasm and love of Chinese food. Videos of China's 18-year-old freestyle skier Gu Ailing Eileen, who won a gold medal on Tuesday, eating a steamed bun went viral, as well as Gu's previous videos of her gobbling dumplings. 
在社交媒体上成为热门话题的不仅是运动员们的表现,还有他们对中餐的热情和热爱。中国18岁的自由式滑雪选手谷爱凌吃馒头的视频在网上疯传,谷爱凌之前吃包子的视频也在网上疯传。周二,谷爱凌获得自由式滑雪金牌。

Chinese netizens were also amazed by the craze for steamed buns by Jenise Spiteri, the first-ever snowboarder to represent the European island of Malta. She told media after competition that she eats six steamed buns per day, and she even popped one in her mouth when she got to the base of Genting Snow Park and waited for her score.
中国网民也对首位代表欧洲岛国马耳他参赛的滑雪运动员珍妮丝·斯皮特里的包子热感到惊讶。赛后她告诉媒体,她每天吃6个馒头,在云顶雪园基地等待得分时,她甚至还往嘴里塞了一个。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
法媒记者手记:北京冬奥会的超现实主义氛围
全球进入冬奥会时间:体育的魅力在于凝聚全世界
冬奥来啦丨5G 8K打造冰雪视听盛宴
双语年俗|二十八,把面发
“爱”拼才有“凌”突破
冬奥会马上到来了,总结一下全球11个最适合度假的滑雪胜地
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服