打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
外国人翻译的中国电影名,搞笑极了!

1、《farewell my concubine》--英译:《再见了,我的小老婆!》

朵朵注:哈哈,这可是《霸王别姬》的英文译名啊,不过想想,也没什么不对……)

2、《seventeen years》--英译:《十七年》--(《回家过年》)

3、《ashes of time》--英译:《时间的灰烬》

朵朵注:《东邪西毒》的英文译名,这个译名很有意思也很意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬……)

4、《all men are brothers: blood of the leopard》--《四海之内皆兄弟:豹子的血》--(《水浒传》)

5、《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--英译:《中国的奥德赛1:潘多拉宝盒》--(《大话西游之月光宝盒》)

6、《chinese odyssey 2: cinderella》--英译:《灰姑娘》

朵朵注:《大话西游之仙履奇缘》,嘻嘻,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,真是天才啊!)

7、《dream factory》--英译:《梦工厂》--(《甲方乙方》)

8、《steel meets fire》--英译:《钢遇上了火》

朵朵注:《烈火金刚》,我感觉这个翻译的极其搞笑,烈火金刚=钢遇上了火?!)

9、《third sister liu》--英译:《第三个姐姐刘》

朵朵注:《刘三姐》,典型的不动脑筋,只看字义!)

10、《in the mood for love》--英译:《在爱的情绪中》--(《花样年华》)

11、《woman-demon-human》--英译:《女人-恶魔-人类》--(《人鬼情》)

12、《from beijing with love》--英译:《从北京带着爱》--(《国产007》)

13、《flirting scholar》--英译:《正在调情的学者》

朵朵注:《唐伯虎点秋香》,别说,这个还真差不多呢!)

14、《royal tramp》--英译:《皇家流浪汉》

朵朵注:《鹿鼎记》,这个也有点像哦!韦小宝不就是天天周旋在皇室吗,又不是皇室的人,所以就是流浪汉喽……)

15、《flowers of shanghai》--英译:《上海之花》--(《海上花》)

16、《saviour of the soul》--英译:《灵魂的救星》--(《神雕侠侣》)

17、《Romatic of Three Kingdoms》--英译:《三个王国的罗曼史》

朵朵注:《三国演义》,这个好有意思啊,我没怎么看过三国,难道里面罗曼史多吗?)

18、《Be There or Be Square》--英译:《在那里或者是平等的》--(《不见不散》)

19、《So Close to Paradise》--英译:《天堂如此之近》--(《扁担,姑娘》 )

20、《Funeral of the Famous Star》--英译:《明星的葬礼》--(《大腕》)

21、《Treatment》--英译:《治疗》--(《刮痧》)

22、《Steal Happiness》--英译:《偷喜》--(《没事偷着乐》)

23、《Red Firecracker, Green Firecracker》--英译:《红鞭炮,绿鞭炮》

朵朵注:《炮打双灯》,这个真有点摸不着头脑了……)

24、《Breaking the Silence》--英译:《打破沉默》--(《漂亮妈妈》)

25、《Fatal Decision》--英译:《重大选择》--(《生死抉择》)

26、《In the Heat of the Sun》--英译:《在炎热的太阳下》

朵朵注:《阳光灿烂的日子》,阳光灿烂=火热的太阳?!晕倒啊!)

27、《Keep Cool》--英译:《保持冷静》--(《有话好好说》)

28、《Far Far Place》--英译:《很远很远的地方》--(《在那遥远的地方》)

29、《Sixty Million Dollar Man》--英译:《六千万美圆的男人》--(《百变星君》)

30、《Color of a Hero 》--英译:《英雄的颜色》--(《英雄本色》)

31、《Once Upon a Time in China》--英译:《从前在中国》

朵朵注:《黄飞鸿》,吼吼……果然是从前的中国……)

32、《Twin Warriors》--英译:《孪生勇士》

朵朵注:《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

33、《A Man Called Hero》--英译:《一个叫做英雄的男人》--(《中华英雄》)

34、《Swordsman 3:The East is Red》--英译:《剑客3之东方红》--(《东方不败之风云再起》)

35、《Mr. Nice Guy》--英译:《好人先生》--(《一个好人》)

36、《The Emperor's Shows》--英译:帝国的阴影--(《秦颂》)

37、《House of Flying Daggers》--英译:飞匕首的房子

朵朵注:《十面埋伏》,外国人认为十面埋伏就是到处都有匕首飞进房子里吗?这个译的很有新意呢!)

38、《Raise The Red Lantern》--英译:挂起红灯笼--(《大红灯笼高高挂》)

39、《Road To Home》--英译:回家的路--(《我的父亲母亲》)

40、《Needing You…》--英译:需要你--(《孤男寡女》)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
英译电影名,雷死人不偿命!!
搞笑的中文片英译片名
国际上是怎么评价李小龙的?
唐三VS李焕英
《我家乐翻天》
超搞笑--外国人总结中国人常用英文名的背后……
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服