【原文】
山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。
山有乔松,隰有游龙,不见子充,乃见狡童。
【注释】
扶苏:又作“枎苏”,就是枎木。枝叶四布的大树。一说扶苏即朴掓,朴掓是小木。这里应与下章“乔松”相称,似非小木。一说桑树。
隰(xí):洼地。华(huā):同“花”。
子都:和下章的“子充”都是古代美男子名。《毛传》:“子都,世之美好者也。”
狂且(jū):狂者。《通释》:“……狂且,谓狂行拙钝之人。”且(jū):助词。一说拙、钝也。
游龙:“龙”一作“茏”,草名,又名“荭”,红草、红蓼。《集传》:“游,枝叶放纵貌。龙,红草也。”
子充:《集传》:“子充,犹子都也。”
狡童:“狡”是“狡猾多诈”的意思。本诗用来与“狂且”为一类,而与子都、子充相对,是骂辞。
【参考译文之一】
有枎木长在高山,有荷花开在浅潭。见不着子都美男,倒碰上一个疯汉。
山头上松树高高,洼地里长着红草。美子充不曾见着,浑小子倒来盯梢。
【参考译文之二】
高山上面有大树,荷花长在低洼地。不见子都美男子,见个狂妄笨东西。
高山上面有青松,荭草长在洼地中。不见子充美男子,见个狡猾小顽童。
【仙泉新译】
大树有靠山,
荷花出泥潭。
没见美男子,
偏遇一混蛋。
山上立劲松,
泽畔长草丛。
帅哥没踪影,
渣男来起哄。
【仙泉赏析】
有一种观点是认为这诗写一个女子对爱人的俏骂。
仙泉认为实际是女子根本看不上眼前纠缠她的男子。理想很丰满,现实很骨感。梦中情人与身边的渣男完全不对称。
门当户对,犹如高山配大树、洼地配花草,美女必须配英雄,佳人必须配才子。屌丝、渣男追美女,只能挨骂!
联系客服