【原文】
江有汜,之子归,不我以!不我以,其后也悔。
江有渚,之子归,不我与!不我与,其后也处。
江有沱,之子归,不我过!不我过,其啸也歌。
【注释】
江:长江。
汜(似sì):由主流分出而复汇合的河水。
归:妇人谓嫁曰归。
以:相从,相好。
渚(zhǔ):小沙洲。
与:同“以”。
处:忧。
沱:支流。或以为与“汜”同。
过:经过。至也。一说度。
其:将。
啸:号。啸也歌:边哭边唱。闻一多《诗经通义》“啸歌者,即号哭。谓哭而有言,其言又有节调也。”
【参考译文之一】
江有倒流水,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后必后悔。
江有小沙洲,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后还要归。
江有小支流,那人又娶妻,不过我的门!此时不见我,日后必悲歌。
【参考译文之二】
江水决堤啊又流回,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相随。没有我相伴相陪你,终有一天你会懊悔。
江水静流啊积沙岛,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相交。在没有我的日子里,祝你平安岁月静好。
江水改道啊又成河,心爱的人儿别处飞,从此再不来看望我。虽然我们不再相逢,愿你好日子歌里过。
【参考译文之三】
大江自有分流水。这个人儿回故里,不肯带我一同去。不肯带我一同去,将来懊悔来不及!大江自有洲边水,这个人儿回故里,不再相聚便离去。不再相聚便离去,将来忧伤定不已!大江自有分叉水,这个人儿回故里,不见一面就离去。不见一面就离去,将来号哭有何益!
【参考译文之四】
大江滔滔有倒流,
姑娘就要出嫁了。
姑娘从此不要我,
从此不再需要我,
她将悔恨在后头。
大江之中有沙洲,
姑娘就要出嫁了。
姑娘从此不理我,
从此不再理睬我,
她将忧愁在后头。
大江也会有支流,
姑娘就要出嫁了。
姑娘从此不再来,
从此不再来看我,
她将长歌当号哭。
【仙泉新译】
江流溃堤又迂回,
你高高兴兴出嫁了,
却再也不要我相随!
你没有我相陪呀,
你今后必定要后悔。
江心有那小沙洲,
你成为了幸福的新娘,
却把我留在家乡!
你不带我走啊,
将来你必有忧愁。
江水滔滔分水流,
你风风光光嫁为人妻,
却再也不与我一起度过!
你不与我一起过呀,
将来你会带着哭腔想念我。
【仙泉赏析】
这首诗主要有三种解释。
一说女主人公是一位没有跟随“嫡妻”“同归”(即同嫁)的“媵”(陪嫁女)。媵婚制的具体形式就是出嫁者的妹妹、侄女同时随嫁到男方。《仪礼·士婚礼》云:“媵,送也,谓女从者也。”郑玄注:“古嫁女必侄娣从,谓之媵。侄,兄之子;娣,女弟也。”从这里可以看出,“媵”跟“妾”一样,相当于俗话说的“小老婆”,不同的是,“媵”与“嫡妻”有亲缘关系,而“妾”与妻不必有这种关系。
在贵族家庭,做“媵”的女子一般在八岁时就“备数”了,亦即正式明确身份。何休注《左传·隐公七年》“叔姬归于纪”条:“叔姬者,伯姬之媵也。至是乃归者,待年父母国也。妇人八岁备数,十五从嫡,二十承事君子。”身份早已明确却不让她陪嫁,作为“媵”的女主人公,当然感到十分委曲,而且这种做法违背了当时的礼制,对嫡妻本人来说也是不利的。所以,诗中的女主人公予以委婉的规讽,语气中似乎劝说嫡妻回心转意。从这种怨而不怒、含蓄敦厚的态度也可看出,女主人公不愧是个“美媵”。
二说主人公是一位失恋的男子,诗中抒发了自己被“踹”的怨愤之情。
三说“弃妇”对负心男子的怨恨。丈夫另有新欢,妻子幻想他回心转意,终于失望。更具体的解释是,春秋前期,周初召公奭的封地长江流域,武汉以西地段,一个男人到那个地方客居,娶诗歌中的女主人公为妻。男人回乡时,把她抛弃了,她幻想其夫有一天能够后悔,与她重新团聚,但幻想终不能实现,便吟咏而成《江有汜》这首诗,抒发她心头的忧伤和悲痛。
经过研究,本人采取第一种说法。媵女对自己出嫁的权利被剥夺产生不满情绪,对出嫁的姐姐或者姑姑爱恨交织。
联系客服