【原文】
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦兮。
【注释】
羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。《诗集传》:“羔裘,大夫服也。如濡:润泽也。洵,信。直,顺。侯,美也。”
舍:《郑笺》:“舍,犹处也。是子处命不变,谓死守善道、见危授命之军。”
其:语助词。
舍命:舍弃生命。
渝:变。
豹饰:用豹皮装饰皮袄的袖口。《毛传》:“豹饰,缘以豹皮也。”
司直:负责察人过失的官吏。闻一多《风诗类钞》:“司直,主正人过失之官。”
晏(yàn):鲜盛貌。
三英:羔裘上的三行缨饰。一说装饰袖口的三道豹皮镶边。
粲:色彩艳丽。
彦:美士。指贤能之人。《毛传》:“彦,士之美称。”
【参考译文之一】
身穿羔裘润如膏,行为正直品德好。他是那样一个人,舍身忘命守善道。
羔裘袖口豹皮镶,非常勇武有力量。他是那样一个人,国家司直好名望。
羔皮袍子美无比,三行缨饰多艳丽。他是那样一个人,国家俊贤数第一。
【参考译文之二】
穿着润泽羔皮袄,为人正直又美好。就是这样一个人,不怕牺牲为君劳。
穿着豹饰羔皮袄,高大有力为人豪。就是这样一个人,国家司直当得好。
羊羔皮袄真光鲜,素丝装饰更灿烂。就是这样一个人,国家杰出的人选。
【仙泉新译】
身穿温润的羔羊皮袄,
真是表里如一形象好。
他就是这样的人啊,
矢志不渝忘我操劳。
身穿豹纹袖口的羔羊皮衣,
显得那样英武那样神气。
他就是这样的人啊,
为国效力监督执纪维护法律。
羔羊皮袄色彩真鲜艳啊,
装饰的边纹真耀眼啊。
他就是这样的人啊,
国家栋梁民族精英啊。
【仙泉赏析】
关于这首诗,有两种解读。一说赞美官员,一说讽刺官员。窃以为,这是对当时的“纪检监察”、“公检法”干部(司直)的歌颂。羔羊皮袄,是制服,不是为了炫耀奢侈,是显现朝廷威仪。官员如果只穿便装,就没有气场,与屌丝无异。关键在于,穿制服要干正事、尽忠心,要真正为国家做事。只是为了得瑟,就不如回家卖红薯!
联系客服