打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《诗经》之《国风·齐风·载驱》赏析

【原文】

载驱薄薄,蕈茀朱鞹。鲁道有荡,齐子发夕。

四骊济济,垂辔沵沵。鲁道有荡,齐子岂弟。

汶水汤汤,行人彭彭。鲁道有荡,齐子翱翔。

汶水滔滔,行人儦儦。鲁道有荡,齐子游敖。

【注释】

载(zài):发语词,犹“乃”。驱:车马疾走。

薄薄(bó):马蹄声及车轮转动声。一说鞭子策马声。《毛传》:“薄薄,疾驱声也。”

蕈茀(diàn fú):竹席。《毛传》:“蕈,方文席也。车之蔽曰茀。”茀,一说雉羽作的蔽覆,放在车后。

鞹(kuò):去毛的兽皮。《集传》:“鞹,兽皮之去毛者,盖车革质而朱漆也。”用漆上红色的兽皮蒙在车厢前面,是周代诸侯所用的车饰,这种规格的车子称为“路车”。

鲁道:通向鲁国的道路。有荡:即“荡荡”,平坦的样子。

齐子:指文姜。

发夕:朝发夕宿。于省吾《诗经新证》:“齐子发夕,言齐子旦夕于鲁道之上,意谓显而易见也。”一说发夕意为傍晚出发。

骊:黑色马。济济:整齐貌。一说美好貌。

垂辔(pèi):指马缰绳松弛,弯曲下垂。

沵沵(mǐ或nǐ):轻柔貌。一说辔垂貌。

岂弟:同“恺悌(kǎi tì)”,和易近人。此处意为恬然无羞耻之色。《集传》:“岂弟,乐易也。言无忌惮羞愧之意也。”一说天刚亮。

汶(wèn)水:流经齐鲁两国的水名,源出山东莱芜县,经泰安,汶上入济水(今入运河)。

汤汤(shāng):水大貌。

行人:路上行人,一说文姜的侍从。彭彭:盛多貌。

翱翔:鸟回旋地飞。犹“逍遥”,指遨游,自由自在之貌。

儦儦(biāo):众多貌。一说行走貌。

游敖:即“游遨”,嬉戏,游乐。一说形容自得之态。

【参考译文之一】

车子奔驰响不断,红革饰车花竹帘。鲁国道路多平坦,齐女启程天明前。

四匹黑马多健壮,缰绳垂下软又光。鲁国道路多平坦,齐女启程喜洋洋。

汶水奔流浩荡荡,行人熙熙往来忙。鲁国道路多平坦,齐女一路好游逛。

汶水奔流浪滔滔,行人熙熙多如潮。鲁国道路多平坦,齐女一路好逍遥。

【参考译文之二】

马车奔驰车轮响,竹帘朱帘耀眼亮。鲁国大道多平坦,文姜朝夕任来往。

四马驾车真齐整,缰绳松缓任驰骋。鲁国大道多平坦,文姜乐得心花放。

汶河流水泛波浪,路上行人熙攘攘。鲁国大道多平坦,文姜在此任游荡。

汶河流水卷波涛,路上行人如观潮。鲁国大道多平坦,文姜往来自逍遥。

【参考译文之三】

马车疾驰声隆隆,竹帘低垂红皮蒙。鲁国大道宽又平,文姜夜归急匆匆。

四匹黑马真雄壮,缰绳柔软上下晃。鲁国大道宽又平,文姜动身天刚亮。

汶水日夜哗哗淌,行人纷纷驻足望。鲁国大道宽又平,文姜回齐去游逛。

汶水日夜浪滔滔,行人纷纷驻足瞧。鲁国大道宽又平,文姜回齐去游遨。

【仙泉新译】

马车狂奔震耳膜,

竹帘挡门红皮裹。

齐鲁大道多宽广,

文姜早晚去会哥。

四匹黑马步伐齐,

缰绳松紧好驾驭。

齐鲁大道多宽广,

文姜一路真得意。

汶水浩荡翻波浪,

行人往来在路上。

齐鲁大道多宽广,

文姜一路真张扬。

汶河奔流水滔滔,

行人匆匆多如潮。

齐鲁大道多宽广,

文姜一路真逍遥。

【仙泉赏析】

这是一首讽刺齐女文姜与其同父异母兄齐襄公私通的诗歌,主要描写文姜与齐襄公幽会往来途中的情景。据《春秋》记载,文姜在鲁庄公二年(前692年)、鲁庄公四年(前690年)、鲁庄公五年(前689年)、鲁庄公七年(前687年)都曾与齐襄公相会,说明文姜在其夫鲁桓公死后仍不顾其子鲁庄公的颜面而与齐襄公保持不正当的关系,鲁庄公竟也无能加以制止,因此人们赋此诗加以讥刺。

偷情、约会,一般属于私密行为。可是,文姜根本不避讳,乘着高级马车招摇过市,说明她脸皮真厚。难道她与同父异母的哥哥真有爱情?这乱伦的爱,力量如此强大,以至于不在乎世人的议论与谴责?

套用一句“穿过大半个中国去睡你”,文姜是沿着齐鲁大道去睡哥!情欲如毒品,让她难以自拔!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
《诗经》课堂:《 齐风·载驱》/ 解析:闻天语 / 薛红诵读(第1778期)
《诗经》 之 载驱
诗经:第103篇.国风.齐风.载驱
国风--齐风--105—载驱
诗经带拼音:国风·齐风·载驱原文解释翻译
《诗·齐风·载驱》
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服