【原文】
猗嗟昌兮,颀而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄兮,射则臧兮。
猗嗟名兮,美目清兮。仪既成兮,终日射侯,不出正兮,展我甥兮。
猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选兮,射则贯兮,四矢反兮,以御乱兮。
【题解】赞美少年鲁庄公,外貌英俊,技射高潮。
【注释】
猗(yī)嗟:赞叹声。昌:美好的样子。
颀而:即“颀然”,指身材高大。
抑(yì):同“懿”,美好。扬:借为“阳”。明亮。眉上曰阳,额角。
趋:急走。跄(qiāng):步有节奏,摇曳生姿。
臧(zāng):好,善。
名:借为“明”,面色明净。
仪既成:《集传》:“仪既成,言终其事而礼无违也。”
射侯:射靶。
正:靶心。
展:诚然,真是。
甥:古代女子也称丈夫为甥。一说女儿之子,一说姊妹之子。
娈(luán):美好。
选:才华出众。
贯:穿透。
反:箭皆射中一个点。《集传》:“四矢,射礼每发四矢。反,复也,中皆得其故处也。”
御乱:防御战乱。
【参考译文】
哎哟这人真健壮,身材高大又颀长。前额方正容颜好,双目有神多漂亮。进退奔走动作巧,射技实在太精良。
哎哟这人真精神,眼睛美丽又清明。一切仪式已完成,终日射靶不曾停。箭无虚发中靶心,真是我的好外甥。
哎哟这人真英俊,眼睛清澈又明亮。舞姿端正节奏强,箭出穿靶不空放。四矢同中靶中央,抵御外患有力量。
The Archer Duke
Fairest of all,
He's grand and tall.
His forehead high,
With sparking eye,
He's fleet of foot
And skilled to shoot.
His fame is high
With crystal eye.
In brave array
He shoots all day.
Each shot a hit,
No son's so fit.
He's fair and bright
With keenest sight.
He dances well,
Each shot will tell.
Four shots right go;
He'd quell the foe.
【仙泉新译】
嗨嗨他真靓啊,
高大又修长啊。
前额多帅气啊,
眼睛多明亮啊。
步伐多灵活啊,
射术多精良啊。
嗨嗨他真俊啊,
眼睛好清爽啊。
动作好规范啊,
整天只射箭啊,
箭箭中靶心啊,
真是好儿郎啊。
嗨嗨他真美啊,
眉清又目秀啊。
舞蹈属一流啊,
射箭能穿透啊,
四箭中靶心啊,
杀敌本领强啊。
【仙泉赏析】
此诗赞美一个善射的男子,不仅武艺高强、舞蹈出众,而且伟岸、英俊,特别是眼睛漂亮。对于一个射手而言,眼神当然非常重要,近视眼、弱视、斜视都不行。更难能可贵的是,他专心致志,射术那么高超,居然也毫不懈怠,整天勤于演练。这对于不帅的男子来说,也是学习的榜样。人家颜值那么高,还那么拼,长得不好看的男人还不努力?
也有人认为是赞美少年鲁庄公。姑且算一说吧!
联系客服