【原文】
绸缪束薪,三星在天。今夕何夕?见此良人。子兮子兮!如此良人何!
绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕?见此邂逅。子兮子兮!如此邂逅何!
绸缪束楚,三星在户。今夕何夕?见此粲者。子兮子兮!如此粲者何!
【注释】
绸缪(chóu móu):犹“缠绵”,紧紧捆缚的意思。诗人似以束薪缠绵比喻婚姻。《诗经》中大部分关于男女婚事常言及“薪”,如《汉广》“翘翘错薪”,《南山》“析薪如之何”。
三星:指参星,主要由三颗星组成。天:古音tīn。
今夕何夕:是惊喜庆幸之辞,言今晚是不同寻常的夜晚。
良人:犹言“好人”,这里是男称女。一说丈夫,指新郎。
子兮子兮:诗人感动自呼之辞。你呀。
如:犹“奈”。如此良人何:是喜不自禁之辞,言爱这“良人”爱得无可奈何。
刍(chú ):喂牲口的青草。
隅:指东南角。三星在隅:言三星稍偏斜,对着房角。《集传》:“昏现之星至此,则夜久矣。”
邂逅:即解媾,解,悦也。原意男女和合爱悦,这里指志趣相投的人。
楚:荆条。
户:门。《集传》:“户必南出,昏现之星至此,则夜分矣。”
粲(càn):鲜明。粲者:犹言“漂亮人儿”。《通释》:“见此粲者,见其女也。”
【参考译文之一】
柴枝捆得紧紧,抬头正见三星。今晚是啥夜晚?见着我的好人。你看,你看啊!把这好人儿怎么办啊!
紧紧一把刍草,三星正对房角。今晚是啥夜晚?心爱人儿见着。你看,你看啊!把这心爱的怎么办啊!
荆树条儿紧缠,三星照在门前。今晚是啥夜晚?和这美人相见。你看,你看啊!把这美人儿怎么办啊!
【参考译文之二】
一把柴火扎得紧,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?见这好人真欢欣。要问你啊要问你,将这好人怎样亲?
一捆牧草扎得多,东南三星正闪烁。今夜究竟是啥夜晚?遇这良辰真快活。要问你啊要问你,拿这良辰怎么过?
一束荆条紧紧捆,天边三星照在门。今夜究竟是啥夜晚?见这美人真兴奋。要问你啊要问你,将这美人怎样疼?
【仙泉新译】
柴薪捆得紧又紧,
天上星星明又明。
今夜是啥好日子?
让我见到心上人。
哎呀哎呀你呀你!
如何对待这人儿!
青草捆得牢又牢,
星星对着房屋角。
今夜是啥好日子?
我与爱人相见了。
哎呀哎呀你呀你!
不知如何将她抱!
荆条捆得粗又粗,
星星映照我门户。
今夜是啥好日子?
让我见到俏佳人。
哎呀哎呀你呀你!
如何爱这俏佳人!
【仙泉赏析】
一般认为这是一首关于新婚之夜的诗歌。也有人认为是情人幽会之诗。
关于三星的理解也存在争议。主流观点是指参星(由三颗星星组成),也有人认为是指牛郎星、织女星、营室星。这里泛指星星。
总之,星夜良辰,一对帅哥美女有天大的喜事。新婚也罢,幽会也罢,反正是男欢女爱、乐得忘乎所以!
夜已深沉,没有经验的男子居然喜悦得昏头了,不知道该怎么办?
其实,不必为他担心,他是得瑟呢。鱼水之欢,个人私事,镜头就摇到星空吧。室内的恋人,好戏即将上演。
联系客服