【原文】
风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷!
风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳!
风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜!
【注释】
凄凄:寒凉之意。
喈(jiē):古读如“唧”。“喈喈”犹“唧唧”,鸡鸣声。
君子:女子对她的爱人之称,已见《君子于役》篇。
云:发语词。已见《卷耳》篇。胡:何。夷:平。云胡不夷:就是说还有什么不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。
潇潇:《广韵》引作“潚潚(xiū)”,急骤。
胶:古读如“鸠”。胶胶:《广韵.五肴》引作“嘐嘐(jiāo)”,鸡鸣声。
瘳(chōu):病愈。言原先抑郁苦闷,像患病似的,现在却霍然而愈。
如晦:言昏暗如夜。已:止。
【新译】
室外风雨凄清,
耳畔声声鸡鸣。
终于与君相见,
心情有何不平!
户外风雨呼啸,
只听阵阵鸡叫。
终于与君相见,
心病有何不好!
窗外风雨阴晦,
鸡鸣此起彼伏。
终于与君相见,
哪能不觉幸福!
【赏析】
关于这首诗,主要有两种解释,一是乱世思君子,也就是好人;一种解释是夫妻重逢或者情人约会。宋代朱熹《诗集传》:“风雨晦暝,盖淫奔之时。君子,指所期之男子也。淫奔之女,言当此之时,见所期之人而心悦也。”他用“淫奔”来看待男女之事,是道德偏见。
今天欣赏,颇有微视频的意境。声画合一,情景交融,特别有情人幽会的感觉。风雨声与鸡鸣声交织,一个女子由忧虑变为开心,只因为自己钟情的人终于不顾恶劣天气前来约会,这种风雨无阻的戏剧性情节,就是真爱的表达。
联系客服