图片来自:乌克兰女摄影师AnitaAnti 摄影作品
《他冀求天国的锦缎》
He Wishes for the Cloths of Heaven
作者:叶芝 译者:傅浩
假如我有天国的锦绣绸缎,
那用金色银色的光线织就,
黑夜、白天、黎明和傍晚,
湛蓝、灰暗和漆黑的锦缎,
我就把这锦缎铺于你脚下,
可我,一贫如洗,只有梦;
我把我的梦铺在了你脚下,
轻点,因为你踏着我的梦。
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
威廉·巴特勒·叶芝
爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。1923年获诺贝尔文学奖。代表作品《钟楼》、《盘旋的楼梯》等。
| 投稿请发送稿件至:tougao@vread.cn
联系客服