打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
一贫如洗,只有梦想 | 一日一诗



图片来自:乌克兰女摄影师AnitaAnti 摄影作品

《他冀求天国的锦缎》

He Wishes for the Cloths of Heaven

作者:叶芝  译者:傅浩



假如我有天国的锦绣绸缎, 

那用金色银色的光线织就,

黑夜、白天、黎明和傍晚

湛蓝、灰暗和漆黑的锦缎,

我就把这锦缎铺于你脚下

可我,一贫如洗,只有梦;

我把我的梦铺在了你脚下,

轻点,因为你踏着我的梦。


Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet,

Tread softly because you tread on my dreams.


威廉·巴特勒·叶芝


爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。1923年获诺贝尔文学奖。代表作品《钟楼》、《盘旋的楼梯》等。


| 投稿请发送稿件至:tougao@vread.cn


 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英文夜读
若我有天国的锦缎
​[ 佳 作 欣 赏 ] 他希冀天国的锦缎 | 叶芝
叶芝(Yeats)--他希冀天国的锦缎(He Wishes for the Cloths of Heaven)
晚听英语 | 叶芝:他翼求天国的锦缎
983.天国的绣品(翻译小诗367)2016年6月15日
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服