打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
[实用]日理万“机”希思罗|经济学人英文精读|写于希思罗候机时


雅文 悦读

本文一部分写于希思罗机场,当时等候飞往格拉斯哥的航班。在T5翻起这篇9月3日《经济学人》讲起希思罗机场的文章,有种“人在文字中,而文字中的人又正在码文字”的神奇感觉。不过,这篇文章还是很实用的,推荐给大家。本文最终成稿于格拉斯哥某酒店。另外再提醒一下,《北京折叠》小说英文版(获奖版本)在这篇文章:用英文聊《北京折叠》|经济学人英文精读 的文末,戳阅读原文可得。



通读

首先先把文章的精华摘录进行通读,重点关注加粗的部分,本文阅读压力低,旨在积累表达,丰富话题。

To look down from the air-traffic control tower at Heathrow airport—Europe’s busiest—is to see a hive of activity. Crammed between the two runways to the west is the gleaming Terminal 5. To the east is Terminal 2, newer still, alongside a labyrinth of older terminals that are being refurbished or rebuilt. Yet despite its ongoing makeover, Heathrow is groaning. Operating at 99% of capacity and in need of new runways and terminals, the congested London airport is testament to politicians’ decades-long dithering about where to build new infrastructure. With Britain now flirting with a Brexit-induced recession, it is a habit the new government needs to break. 


开读吧

如何描述机场的繁忙?

如何吐槽建筑布局错综复杂?

咋说“玩火”、“作死”?


第一部分解析


To look down from the air-traffic control tower at Heathrow airport—Europe’s busiest—is to see a hive of activity. Crammed between the two runways to the west is the gleaming Terminal 5. To the east is Terminal 2, newer still, alongside a labyrinth of older terminals that are being refurbished or rebuilt.


开篇以极高的效率介绍了希思罗机场的布局,和几个航站楼的特点。这一段对于向外国友人介绍本国机场的航站楼分布,或在异国向当地人询问航站楼位置,都有直接帮助。




先看一下开篇首句:


To look down from the air-traffic control tower at Heathrow airport—Europe’s busiest—is to see a hive of activity.


traffic;hive of activity


traffic作为常用小词儿,大家最熟悉的就是“交通”,除此以外最重要的两个大意思,一是“流量”,而是“(非法)贩卖”,比如drug trafficking贩毒。


air-traffic control tower也就是空中交通控制塔台,监控流量,向即将起飞和降落的飞机提供指引等等。也可以缩写成ATC Tower,其实翻译的时候说是机场的塔台即可。来一个直观点的,希思罗的air-traffic control tower



hive原意指蜂房、蜂箱,或者指一箱或一群蜜蜂。比喻忙碌的景象,自然也很好理解,表示这个意思的时候多用a hive of activity或a hive of industry等。hive能有这样的比喻意,逻辑不言自明,想给大家配个图吧,又怕有密集恐惧症的,所以,卡通一点吧:



参考译文

To look down from the air-traffic control tower at Heathrow airport—Europe’s busiest—is to see a hive of activity.


从欧洲最繁忙的机场——希思罗机场的机场塔台居高临下地望去,就能看到一番营营逐逐的景象



再来看下面这两句,介绍里机场的5个航站楼的大概方位关系,新旧特点:


Crammed between the two runways to the west is the gleaming Terminal 5. To the east is Terminal 2, newer still, alongside a labyrinth of older terminals that are being refurbished or rebuilt.


cram;gleaming;newer still;labyrinth;refurbish


中国学生应该对cram更有感觉,虽然很多人并不认识它,它就是“填鸭式学习”,cram for exam就是为了考试临时抱佛脚。这里使用的是它的基本义,也就是“硬塞”,这样“填鸭”的引申义也非常合理。


gleaming原意为发光的,当然terminal 5本身由于其玻璃幕墙设计,内部的光透出来,的确是发光感的,但是,这样显得很突兀,没来由得,说什么发光啊。


这里实际上是暗指gleaming new这个用法,gleaming new是一个固定说法,表示“崭新得闪闪亮”,新的东西往往都比较闪亮嘛。为什么说这里实际上是在强调“新”这个概念呢?



(5号航站楼)


这就要注意下一句里的newer still了,这个结构也叫“加强比较级”,指的是“还要...”、“那就要更...”,在这个语境中,就是说,2号航站楼“还要更新一点”,

“还要更新一点”就不是在和旧航站楼比较,而是跟本来就很新的航站楼比较。


从这里反推,也可知前一句中的gleaming不是在强调“亮”,而是强调“新”。


顺便在机场查了一下几个航站楼的“开业时间”,也证实了文章的措辞。现在的这五个航站楼的建筑分别启用于:


Terminal 1: 1968-2015关闭

Terminal 2:  2014

Terminal 3: 1961

Terminal 4: 1986

Terminal 5:  2008



(现已关闭的T1旧照)


To the east is Terminal 2 你既可以看成介词短语至于句首的倒装,当然也可以简单化地理解为there+be+sth表示什么位于哪里的句型,即2号航站楼位于东侧。


labyrinth是“迷宫”,在这里引申一下,就是说建筑之间的排列比较错综复杂。


我们来看一下航站楼分布图(忽略蓝色的1~3,看一下T1~T5的分布即可),T5独立在最西侧,T2在东侧与60年代建成的T1、T3等一堆建筑在一起:



其中的几个旧航站楼都在重新装修(refurbished)或重建中。



参考译文

Crammed between the two runways to the west is the gleaming Terminal 5. To the east is Terminal 2, newer still, alongside a labyrinth of older terminals that are being refurbished or rebuilt.


崭新闪亮的5号航站楼位于西侧,被夹在两条飞机跑道的中间。东侧则有2号航站楼,它比5号还要新,旁边是或在翻新或在重建的旧航站楼建筑群,错综复杂地分布着


第一部分连起来,这一部分也是比较实用的一部分,在国内机场帮助外国友人,或是在国外机场寻求帮助时,都有一定的实用性。包括在出租车上与司机交流航站楼位置之类的,虽然意外情况不多,最好还是备用一点,尤其使用Uber时:


To look down from the air-traffic control tower at Heathrow airport—Europe’s busiest—is to see a hive of activity.Crammed between the two runways to the west is the gleaming Terminal 5. To the east is Terminal 2, newer still, alongside a labyrinth of older terminals that are being refurbished or rebuilt.


从欧洲最繁忙的机场——希思罗机场的机场塔台居高临下地望去,就能看到一番营营逐逐的景象崭新闪亮的5号航站楼位于西侧,被夹在两条飞机跑道的中间。东侧则有2号航站楼,它比5号还要新,旁边是或在翻新或在重建的旧航站楼建筑群,错综复杂地分布着


第二部分解析


Yet despite its ongoing makeover, Heathrow is groaning. Operating at 99% of capacity and in need of new runways and terminals, the congested London airport is testament to politicians’ decades-long dithering about where to build new infrastructure. With Britain now flirting with a Brexit-induced recession, it is a habit the new government needs to break. 

上一段呢,更趋于场景的“实用”,这一段,则是实用在犀利地提出问题,剖析问题。如今只要涉及到政策、经济等等议题,都逃不开要涉及到“脱欧”的后遗症。



先来看一下定的调子:


Yet despite its ongoing makeover, Heathrow is groaning.


ongoing makeover;groaning


前面说到refurbish、rebuild,那么是不是问题已经解决了呢?


这里的ongoing makeover就是“不断进行中的翻新”,可看到开头的Yet,就知道上句虽然说到refurbish,这句肯定转折到不理想的结果。despite its ongoing makeover其实就是although the older terminals are being refurbished or rebuilt,尽管做了这些事,Heathrow is groaning


groan是呻吟,叹息,不过更准确地语境下的理解,应该更贴近于groan under the weight of...,在某种重压下喘不过气。虽然这句话里没有后半句,但我们都能感受到那种busy and heavy traffic的压力,这也是它groan的原因。



参考译文

Yet despite its ongoing makeover, Heathrow is groaning.


然而,尽管一直都在翻新中,希思罗机场仍在压力下喘息。


作者将问题归咎于政客的优柔寡断:


Operating at 99% of capacity and in need of new runways and terminals, the congested London airport is testament to politicians’ decades-long dithering about where to build new infrastructure.


Operating at 99% of capacity;is testament to;dithering about



Operating at 99% of capacity这里隐含了搭配at full capacity,指“开足马力”,这里用99% of capacity,也就是说,“几乎已经开足马力”,“几乎已经以全力去应付”,这个 capacity在此处是双关,除了改自at full capacity这个搭配以外,capacity在本文里也指runway capacity,即机场跑道容量,或者说跑道通行能力,承载量等。


be testament to可以说“作为... 的证据”,其实也就是“证明了”。dither about,对于某件事迟迟不能决断,犹豫,优柔寡断。...is testament to politicians’ decades-long dithering about where to build new infrastructure,就是说这件事也印证了政客们在选定新址上数十年如一日的优柔寡断。infrastructure是“基础设施”,但在这个语境中,这里所说的这个new infrastructure其实就是指建新航站楼、增开更多的跑道。

参考译文

Operating at 99% of capacity and in need of new runways and terminals, the congested London airport is testament to politicians’ decades-long dithering about where to build new infrastructure.


这个伦敦机场的跑道容量已经几乎马力全开,仍需新的机场跑道和航站楼,他的高压拥挤本身就印证了政客们在选定新址问题上数十年如一日的优柔寡断


最后这一刀也是狠:


With Britain now flirting with a Brexit-induced recession, it is a habit the new government needs to break. 



flirt with;Brexit-induced recession



flirt with常用的意思... 不多解释,上图:



这里显然用的不是“调情”之意,大有吐槽“作”的感觉,事实上,英语中经常用flirt with后面接不好的事,来表示一种“玩火”的感觉,比如:


flirt with danger/death等等,就可以分别翻译成“玩火”和“作死”。这里后面跟着的a Brexit-induced recession也是类似danger这种的糟糕的事情,所以用法相同。....-induced 就是由...导致的,a Brexit-induced recession即脱欧所招致的萧条。


参考译文

With Britain now flirting with a Brexit-induced recession, it is a habit the new government needs to break. 


如今英国脱欧玩火,引燃了经济危机,新一届政府真的需要改掉优柔寡断的习惯。



第二部分连起来:


Yet despite its ongoing makeover, Heathrow is groaning. Operating at 99% of capacity and in need of new runways and terminals, the congested London airport is testament to politicians’ decades-long dithering about where to build new infrastructure. With Britain now flirting with a Brexit-induced recession, it is a habit the new government needs to break. 

然而,尽管一直都在翻新中,希思罗机场仍在压力下喘息。这个伦敦机场的跑道容量已经几乎马力全开,仍需新的机场跑道和航站楼,他的高压拥挤本身就印证了政客们在选定新址问题上数十年如一日的优柔寡断如今英国脱欧玩火,引燃了经济危机,新一届政府真的需要改掉优柔寡断的习惯。



推荐关注

英国旅游局官方微信,

英国旅游“福利”中心。

时常会有英国旅游机票福利活动噢~



感谢支持

您能读到这里,说明本文一定对你有所启发,您可以酌情鼓励作者继续分享个人外语学习经验。


感谢赞助的读者们!

出售知识我有尊严,

购买知识你有逼格。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
【Heathrow Airport】伦敦希思罗机场入境指南 | 英国邦利
留学生落地后,如何快速的找到组织?
英国六大机场详细介绍
摄影师Mike Kelley潜伏机场旁拍摄出震撼的飞机起落轨迹照片
班瑞克BenRiach威士忌是一种什么样的酒?品鉴班瑞克威士忌
全球10大最繁忙机场排名
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服