打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
人们担心与异性同事独处


英文对照

Long before he became vice president, Mike Pence told a reporter that he does not eat alone with any woman who is not his wife.

A new poll shows that many men, and women, share the same concerns as Pence  about private meetings or meals with members of the opposite sex.

The poll was done for the New York Times by the research group, Morning Consult.

It found that nearly two thirds of people believe extra care should be taken with members of the opposite sex at work.It also found a majority of women and nearly half of men  believe it is unacceptable to have dinner or drinks with anyone of the opposite sex who is not their spouse.

But it also found that majorities of people believe it is acceptable to have a private meeting at work with a member of the opposite sex.

Women who are concerned about having dinner or other meetings with employees of the opposite sex  worry about sexual harassment, The New York Times reported.Male supervisors worry that people might see private meetings with women employees as sexual harassment.

Pence was a member of Congress when he told The Hill newspaper in 2002  that he did not go out to meals with a woman, unless his wife was present.He went on to serve as governor of Indiana before being elected vice president  with fellow Republican Donald Trump in last November’s election.

Terri Boyer is executive director of the Center for Women and Work at the Rutgers School of Management and Labor Relations.She said concerns about private meetings with members of the opposite sex work to the disadvantage of women.

That is because a majority of management positions are held by men, meaning women employees would seem to have fewer chances to meet with “the boss” than male employees.

Boyer also said the fact that male bosses are worried about having private meetings with female employees  shows they may think of them first as women, ahead of their individual qualities.That in itself can limit opportunities for women employees, she said.

Boyer said the findings of the new poll are “somewhat surprising and somewhat not surprising.”

“There should be more of an understanding by now that workplace equality is important,” Boyer said. On the other hand, she said it should not come as a total surprise  because experts have been discussing how many people are uncomfortable meeting with members of the opposite sex for some time.

She notes that a Glass Ceiling study in the 1990s  found that a lack of meetings between male bosses and female employees limits opportunities for women.A glass ceiling means fewer chances to rise to top positions within a company or government by women and minorities.

A 2016 report by the U.S. Labor Department   found that women hold about 40 percent of the 17 million management positions in the United States.

I’m Bruce Alpert.


VOA慢速英语小程序


中英对照


Long before he became vice president, Mike Pence told a reporter that he does not eat alone with any woman who is not his wife.
麦克·彭斯成为副总统很久之前就曾和记者说过,他不会和妻子之外的女性单独吃饭。
A new poll shows that many men, and women, share the same concerns as Pence  about private meetings or meals with members of the opposite sex.
一项新的民意调查显示,许多男性和女性与彭斯一样,都有同样的顾虑,都害怕与异性单独会面或用餐。
The poll was done for the New York Times by the research group, Morning Consult.
这项民调是由《纽约时报》研究小组早间调查完成。
It found that nearly two thirds of people believe extra care should be taken with members of the opposite sex at work.It also found a majority of women and nearly half of men  believe it is unacceptable to have dinner or drinks with anyone of the opposite sex who is not their spouse.
民调显示,三分之二的人认为和异性同事相处时要格外小心。同时还发现,大多数女性以及近一半的男性认为,和任何不是配偶的异性共进晚餐或饮酒都是不可取的。
But it also found that majorities of people believe it is acceptable to have a private meeting at work with a member of the opposite sex.
但是民调也发现,大多数人认为和异性在工作中单独会面是可以接受的。
Women who are concerned about having dinner or other meetings with employees of the opposite sex  worry about sexual harassment, The New York Times reported.Male supervisors worry that people might see private meetings with women employees as sexual harassment.
对担心和异性雇员吃晚饭或见面的女性来说,她们害怕的是性骚扰,《纽约时报》报道。而男性管理者担心的则是,人们会将这种单独和女性雇员的会面看成是性骚扰。
Pence was a member of Congress when he told The Hill newspaper in 2002  that he did not go out to meals with a woman, unless his wife was present.He went on to serve as governor of Indiana before being elected vice president  with fellow Republican Donald Trump in last November’s election.
彭斯是议会成员,2002年他就曾在《国会山报》上说,他不会和其他女性单独出去吃饭,除非他妻子在场。他曾是印第安纳州州长,去年11月大选,他被选举成为共和党同僚唐纳德·特朗普的副总统。
Terri Boyer is executive director of the Center for Women and Work at the Rutgers School of Management and Labor Relations.She said concerns about private meetings with members of the opposite sex work to the disadvantage of women.
特莉·博耶是罗格斯大学管理与劳动关系学院妇女工作中心的主任。她说人们对于与异性同事单独会面的担忧问题给女性带来了很多不便。
That is because a majority of management positions are held by men, meaning women employees would seem to have fewer chances to meet with “the boss” than male employees.
那是因为大多数管理人员还都是男性,这也就意味着女性雇员比男性雇员见到“老板”的机会要少。
Boyer also said the fact that male bosses are worried about having private meetings with female employees  shows they may think of them first as women, ahead of their individual qualities.That in itself can limit opportunities for women employees, she said.
博耶还说,男性上司担心和女性雇员单独会面说明他们首先考虑到的是她们是女人,之后才会考虑她们的个人素质。这本身就会使女性雇员的机会受限,她说道。
Boyer said the findings of the new poll are “somewhat surprising and somewhat not surprising.”
博耶说,新民调的发现“看似惊奇其实也不惊奇。”
“There should be more of an understanding by now that workplace equality is important,” Boyer said. On the other hand, she said it should not come as a total surprise  because experts have been discussing how many people are uncomfortable meeting with members of the opposite sex for some time.
“现在人们更应该理解的是工作场合男女平等的重要性,”博耶说。另一方面她也说,对于这种问题也不用感到惊讶,因为专家们讨论人们对于和异性见面多么不舒服的问题也有一段时间了。
She notes that a Glass Ceiling study in the 1990s  found that a lack of meetings between male bosses and female employees limits opportunities for women.A glass ceiling means fewer chances to rise to top positions within a company or government by women and minorities.
她提到,20世纪90年代的无形顶障发现,男性上司和女雇员间缺少会面的情况限制了女性的发展机会。无形顶障的意思就是,公司或者政府给女性和少数民族获得顶层位置的机会越来越少。
A 2016 report by the U.S. Labor Department   found that women hold about 40 percent of the 17 million management positions in the United States.
美国劳动部2016年的报告称,美国1700万的管理职位中,女性管理者约占了40%。
I’m Bruce Alpert.
我是布鲁斯·奥博尔特。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
简直不敢相信,美国女人竟然这么保守!英语读头条(第85期)
男女之间有纯洁的友谊么?
纯粹友谊不存在?男人更爱自作多情
Overview of sexual dysfunction in women: Management
opposite
年终总结也可以提要求:五个小要求让你来年收获大回报
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服