打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
汉语有多美? 这首英文诗的6个汉译版本 惊艳了全世界!

汉语有多美? 这首英文诗的6个汉译版本 惊艳了全世界!

汉语是世界上最古老却又最富生命力的一种语言,它因为富有深刻的哲理性、优美的艺术性和超强的表现力,拥有了其他语言难以具备的意境之美。

曾有人用中国传统的诗歌格调,把一首普通的英文诗歌翻译出了多个版本。中文诗那种独特的意境之美和优美动听的韵律,让人不得不叹服于汉语独具的艺术魅力!
就让我们暂时停下匆忙的脚步,摒弃心中的浮躁与焦虑,静心体会一下汉语之美带给我们的独特感受吧!
英文原诗
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通直译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版


烟雨微芒,兰亭远望。

你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。


蒹葭苍苍。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。(网络图片)

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香 | 你能想象,用汉语诗歌翻译英文诗有多美吗
有人用汉语翻译了首英文诗, 美哭了!
用汉语翻译了一首英文诗 全世界都服了
用汉语翻译英文诗,全世界都醉了
有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了…
用汉语翻译了一首英文诗,全世界都惊呆了!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服