特蕾莎修女的诗歌《无论如何》翻译三个版本:
1、《无论如何》(诺贝尔和平奖获得者特蕾莎修女)
特蕾莎修女/作 傅厚朴/翻译
(原刊2009年全国公开发行的基督教杂志《天风》)
人们往往不理智,缺乏逻辑性并以自我为中心;
原谅他们吧,无论如何。
如果你善良,人们会指责你怀有自私和不良动机;
仍旧善良吧,无论如何。
如果你成功了,你会赢得一些假朋友和一些真敌人;
还是去成功吧,无论如何。
如果你诚实和坦率,人们会欺骗你;
仍然诚实和坦率吧,无论如何。
你花数年时间所营造的,有人会在一夜之间将其摧毁;
继续营造吧,无论如何。
如果你找到了安宁和幸福,他们会嫉妒你;
依旧欢乐吧,无论如何。
你今天做的好事,人们往往明天就会忘记;
仍然去做好事吧,无论如何。
你将你拥有的最好的东西贡献给世界,再多也不够;
继续将最好的奉献给世界吧,无论如何。
你瞧,归根到底,这是你和上帝之间的事;
而决不是你和他人之间的事,无论如何。
傅厚朴先生译后记:
特蕾莎修女(又译德兰修女),1910-1997,出生于阿尔巴尼亚,她一生追随基督,扶贫济困,先后在印度和其他国家创办了50余所学校、医院、济贫所、青年中心和孤儿院;曾获得印度尼赫鲁奖金、美国约瑟夫.肯尼迪基金会奖金和罗马教皇约翰二十三世和平奖金,并于1979年获得诺贝尔和平奖。
这首诗折射出她作为一个基督徒高尚的人格,开阔的胸襟和无私奉献的精神。读它,在缅怀特蕾莎的同时,也能激励我们自己。
2、另一翻译版本:
短诗文《无论如何,总是要......》
作者:泰蕾莎修女
译者:不详
人们不讲道理、思想谬误、自我中心,无论如何,总是要爱他们;
如果你把事情做好,人们说你自私自利、别有用心,无论如何,总是要把事情做好;
如果你成功以后,身边尽是假的朋友和真的敌人,无论如何,总是要成功;
你所做的善事明天就被遗忘,无论如何,总是要作善事;
诚实和坦率使你易受伤害,无论如何,总是要诚实和坦率;
你耗尽数年所建设的一切可能毁于一旦,无论如何,总是要建设;
人们确实需要帮忙,然而如果你帮助他们,却可能遭到攻击,无论如何,总是要帮忙;
将你所拥有最好的东西献给世界,你可能被踢断牙齿,无论如何,总是要将你所拥有最好的东西献给世界。
3、大陆网友翻译的网络版本
德兰修女《无论如何》
译者不详
人们经常不讲道理,没有逻辑,而且习惯于以自我为中心。
但无论如何,你要懂得原谅他们。
即使你是友善的,人们还是会怀疑你有不良的动机。
但无论如何,你还是要一如既往地友善。
尽管你是诚实和率直的,人们依然有可能欺骗你。
但无论如何,你还是要一如既往地诚实和率直。
世俗的小人习惯于追随大人物,却很可能对你不屑一顾。
但无论如何,你还是要一如既往地爱怜那些世俗的小人。
当你成为一个卓越的人,你周围很可能会充满假朋友和真敌人。
但无论如何,你还是要一如既往地追求卓越。
在探索真理的路上,你也很可能会遭到人们的嘲笑。
但无论如何,你还是要一如既往地探索真理。
困境中的人们需要你的帮助。当你真的去帮助他们的时候,却很可能遭到他们的攻击。
但无论如何,你还是要一如既往地帮助他们。
你今天做的善事,很可能明天就会被人们忘记。
但无论如何,你还是要一如既往地做善事。
你多年来苦心经营的事业,很可能在一夜之间被人们摧毁。
但无论如何,你还是要一如既往地去经营。
即使你把你所有的一切都奉献给了这个世界,人们依然有可能不满足。
但无论如何,你还是要一如既往地奉献你自己。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。