全球共生研究院(Institute for Global Symbiosism):
宗旨:以球为本,和恊共生
志在:影响有影响力的人
立足:当代中国人做当代事
专注:中国社会自组织力成长、联合国改革与新世界秩序重建的哲学思考与趋零边际成本共生社会的制度建设,推动国际社会和联合国颁布继1948年《世界人权宣言》后的又一部划时代历史文献——《全球共生宣言》
倡行:用“谋求自己过得好,必须也让别人过得好”(live and let live)的思维方式,普惠 一种人人健康、简约、高尚、富有尊严而可持续幸福的生活方式
祈福:全人类各显神通,人人自美其美、美人之美、美美与共、共襄生长,以超越权利智慧,及其自由主义、平等主义、民族主义、和谐主义,走向全球共生,实现永久和平
关于“心联网”的英文对译
——錢宏与复旦研究生曹芬芬同学、罗马俱乐部程一恒教授展开的微信讨论
编者按:关于“心联网”的英文翻译,大家可以参与讨论,给出您的建议,以帮助我们完善。
这个讨论的源起有二:
一是在写作《生態经济学:智慧城×心联网×历史观=共生理想邦——从仁人世界观到仨人世界观的历史跃迁》演讲稿时,想到英国人在翻译黑格尔的“绝对精神”Geist时,由于Geist作为世界的本质,具有无所不包与有恃无恐乃万物之因的意思,也就在与英文对照中,具有英文 spirit 和 mind 双重涵义,因此黑格尔著作的英文译本或在具体段落中使用相应涵义,或用大写的 Mind 翻译并特地加注说明。
二是在我生造“心联网”这个与互联网、物联网相对应的概念时,也是作为对互联网(通讯)、物联网(运载、能源智能化)起着规范意义的概念来使用的,因此,对译为英文时选用什么词汇,就相当重要,而我对英语的了解显然不够,只能求助方家帮助。
錢 宏:在下述意义上,心联网,用The Internet of Spirit 合适些,还是The Internet of Mind更好?
心联网的意思,是将技术的、知识性的物联网建构在人与人、人与物、人与神的连接、沟通、约定基础之上,以防止出现:1、如利益共同体利用物联网技术获取垄断利益的排他行为;2、如ISIS、黑社会那样利用物联网技术的恐怖行为;
3、如政府、企业公职人员操控物联网技术的特权行为。
排他行为、特权行为、恐怖行为加深加强社会交易成本和边际效益成本,与互联网去中心化、全息生態、自组织趋零边际成本共生社会背道而驰。
曹芬芬:个人觉得spirit比较合适,spirit偏向于精神层面的意思,mind偏向于智力、脑力的意思。
錢 宏:你意思是Mind更侧重能量、能源动力,而Spirit更侧重精神性能源、能量价值?如果是这样,那与物联网(智能化)相对应用时,还是Spirit更有特点?
另外,是否mind更倾向强调人与人的关系,而spirit更强调人与物、人与神的关系?
程一恒:心灵(spirit)契合,思虑思维(mind)相通。通常说同类相吸,用的是like-minded. 所以我认为lnternet of mind 比较适合心联网,虽然还是不知道要怎么做。lnternet of spirit, 比较适合宗教信仰。
錢 宏:当我说明,共生法则同时涉及人与人、人与物、人与神三大关系时,实际上,已经把中国哲学侧重人与人的关系(把与神的关系作为根的部分,以一个敬字掩埋起来了,并且把人与物的关系简化为技艺),印度哲学侧重于人与神的关系(把人与物的关系虚化、人与人的关系轮回化),希腊哲学侧重于人与物的关系(把人与神、人与人的关系都纳入人与物的关系之中,人与人的关系只是自然进化的一个部分、人与神关系只是人与物的关系的最高体现)世界三大哲学语境考虑进来了。
曹芬芬:单个词语在用法上都有其所指功能的灵动性,只有一起比较的时候不同的倾向性差别才能出来。
錢 宏:关键在语境,所以,我前面不得不把心联网的意思加以说明,才能选择。其实,所谓哲学,就是创造语境,只有形成新的语境,才能谈得上范式意思上的进步。
共生,之所以重要,就是在阐述共生的各方面展开的过程中,包括共生法则、共生智慧、共生思维、共生价值、共生伦理……以及共生经济学的过程中,共生已经成为一种语境,而不只是一个概念、理念和一种理论了。
以上还请方家批评指正。
陽子2016年5月11日下午记于政通路
图片来源:全球共生研究院
联系客服