对 一个句子的结构构分析和翻译
叶霖般若(整理)
昨天请各位同学分析了下面的这个句子:不知道分析透彻了没有?
Many vistors find the fast pace at which American people move very troubling !
好让我们看看以下3个问题:
问题1: 请翻译此文(要求要通顺)
问题2: 句子的主干(主谓宾是谁?)
问题3: 分析此文的结构和句子成份(要求要详尽)
问题1:翻译:很多游客发现美国人以快为节奏的行为处事和令人厌烦。
问题2:句子主干:
主语:Many vistors
谓语:find
宾语:the fast pace
很多同学错误的分析是:(把find 理解成“感到”了,理解成主系表结构了)
主语:Many vistors
谓语:find
表语:very troubling
为什么是错误的,不是主系表呢? 因为troubling是“令人厌恶”。而如果是主系表,则意思理解为“厌恶”。这个意思是不对的。
并且如果是主系表结构,那么the fast pace at which American people move 在句子中则无法做成分了。
翻译成:很多游客对于美国人处事的快节奏感到厌恶。(这个翻译不好)
所以句子主干是:
主语:Many vistors
谓语:find
宾语:the fast pace
问题3: 分析此文的结构和句子成份
此句中有个短语,是:at the fast pace(以这种快节奏...), 其中the fast pace at which American people move 中的the fast pace 是先行词, whice 是指代的是先行词。就如同:at (the fast pace)American people move
也就是American people move 作为定语修饰the fast pace 的!
那么最后的very troubling 就是宾语the fast pace 的宾语补足语,是对宾语的补充说明,即'这种快节奏“ 令人生厌!
我们把每个短句分析透彻了之后,就用颜色区分如下了:
Many vistors find the fast pace (at which American people move) very troubling !
这个句子难就难在:
宾语the fast pace 既有一个定语,又有一个宾补!
它的定语是: which American people move
它的宾补是: very troubling
而还有一个难点的地方,由于at the fast pace 是一个短语,介词与关系代词的搭配也是一个难点。 比如:
This is the tree under which you can find some gold.( 此语法属于定语从句部分)
当我们掌握了以上句子的分析之后,彻底明白了之后,这个句子从此以后就可以伴随我们终生了, 我们就可以使用了!
例如:
1、群员发现校长以慢为节奏的学习很令人费解!
译文:A member of the group find the slow pace at which headmaster learn very perplexing.
( 注意此处用的宾补,肯定是形容词,但是必须体现处”令人,,,'的被动语态)
2、人们发现孙先生以快为节奏的思路很令人赞赏!
译文: People find the fast pace at which Mr sun thinking very admirable .
(注意此处不用:admiring--adj 赞赏的。 而用:admirable--adj 令人赞赏的)
感谢各位同学的收听,请比照自己昨天分析的情况,从中感悟英语知识的魅力! See you next time bye!
联系客服