??每晚十点,「为你读诗」(thepoemforyou)
▎图说
图为英国画家托马斯·埃德温·莫斯廷(1864-1930)的作品《一个不可思议的清晨》。站在花丛密布的岸边,依墙眺望白帆远航,海天相接,蔚蓝一片。
▎收听
点击下方视频,或在微信对话框中输入:告别,即可收听。
今天,我们告别
作者:斯特凡·奥古斯汀·杜伊纳西(罗马尼亚)
为你读诗:黄斯沉 | 沃顿商学院学生
今天,我们不再歌唱,不再微笑。
今天,站在中了邪的季节的开端,
我们分别
就像水离开陆地。
静默中,一切是那么的自然。
我们各自都说:原本就该如此——
路旁,蓝色的影子
为那些我们思想过的真理作证。
用不了多久,你会变成大海的蔚蓝,
而我将是携带所有罪孽的土地。
白色的鸟会到天边把你找寻,
嗉囊里装满了芬芳和干粮。
人们会觉得我们是冤家。
我们之间,世界岿然不动,
犹如一座百年的森林,
里面全是皮毛上长着花纹的野兽。
谁也不知道我们是如此的贴近。
夜晚降临时,我的灵魂,
恰似水塑造的岸,
会化为你的被遗忘的身影——
今天,我们没有亲吻,没有祝福。
今天,站在中了邪的季节的开端,
我们告别
就像水离开陆地。
用不了多久,你会变成折射的天空,
而我将是黑色的太阳,土地。
用不了多久,风会吹起。
用不了多久,风会吹起——
译者:高兴
(出自《罗马尼亚当代抒情诗选》,花城出版社出版)
▎诗说
在这首诗里,诗人用平静的口吻谈论了一场离别:我们分别/就像水离开陆地。但是这又并非是一场真正永不相见的离别,因为当我站在岸边与你分别时,我成为了“岸”,而你成为了“水”。在你离开的瞬间,我却永远无法与你分离——岸将与水共存。诗人反复吟唱离别,将这种情感通过意向的拓展推向了高潮:你的离开,将我们的存在转化为另外一种更加广阔的形式——我成为了陆地,而你成为海洋。我们以无限的方式联系着彼此,永不分离,而风就是我们的信使。
▎乐说
配乐剪辑自韩国裔作曲家Claude Choe(崔宰凤)的作品It's Time To Forget,出自专辑Millennium Romance(《千年浪漫》)。从小接受韩国与欧洲音乐教育的他,把东方情愫与西方古典精神糅合得天衣无缝。一切悲伤、离愁被他酿得婉转悠扬,我们听到琴声里有一种遥远的追思,但没有哀怨,有的只是清风、大海与眼前的金色黄昏。
《生如夏花》版本说明及诗歌推荐
昨晚播出的诗歌《生如夏花》,在网络上被误传为印度诗人泰戈尔收录在《飞鸟集》中的作品。实为网友根据泰戈尔名句“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”(郑振铎 译)的演绎之作。「为你读诗」曾在首次播出时(第168期)予以较长篇幅的说明,故昨晚的回顾中,未标注诗人及译者。如给朋友们带来误解,盼望理解。我们将更加严谨。
「为你读诗」一直努力分享经过严格考证的诗歌作品。在这个过程中,我们得到了诗人、译者、出版社以及诗歌爱好者们的支持。欢迎更多听众朋友、诗歌版权所有人/机构,向我们推荐好诗。在推荐诗歌时,烦请提供准确的诗歌文本、作者、译者、国籍、出版社及出版年月。
▎
联系客服