打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
今天,我们告别| 黄斯沉为你读诗· 第756期

??每晚十点,「为你读诗」(thepoemforyou)


▎图说

图为英国画家托马斯·埃德温·莫斯廷(1864-1930)的作品《一个不可思议的清晨》。站在花丛密布的岸边,依墙眺望白帆远航,海天相接,蔚蓝一片。


▎收听

点击下方视频,或在微信对话框中输入:告别,即可收听。


今天,我们告别


作者:斯特凡·奥古斯汀·杜伊纳西(罗马尼亚)

为你读诗:黄斯沉 | 沃顿商学院学生


今天,我们不再歌唱,不再微笑。

今天,站在中了邪的季节的开端,

我们分别

就像水离开陆地。

静默中,一切是那么的自然。

我们各自都说:原本就该如此——

路旁,蓝色的影子

为那些我们思想过的真理作证。

用不了多久,你会变成大海的蔚蓝,

而我将是携带所有罪孽的土地。

白色的鸟会到天边把你找寻,

嗉囊里装满了芬芳和干粮。

人们会觉得我们是冤家。

我们之间,世界岿然不动,

犹如一座百年的森林,

里面全是皮毛上长着花纹的野兽。

谁也不知道我们是如此的贴近。

夜晚降临时,我的灵魂,

恰似水塑造的岸,

会化为你的被遗忘的身影——

今天,我们没有亲吻,没有祝福。

今天,站在中了邪的季节的开端,

我们告别

就像水离开陆地。

用不了多久,你会变成折射的天空,

而我将是黑色的太阳,土地。

用不了多久,风会吹起。

用不了多久,风会吹起——

译者:高兴

(出自《罗马尼亚当代抒情诗选》,花城出版社出版)


诗说

在这首诗里,诗人用平静的口吻谈论了一场离别:我们分别/就像水离开陆地。但是这又并非是一场真正永不相见的离别,因为当我站在岸边与你分别时,我成为了“岸”,而你成为了“水”。在你离开的瞬间,我却永远无法与你分离——岸将与水共存。诗人反复吟唱离别,将这种情感通过意向的拓展推向了高潮:你的离开,将我们的存在转化为另外一种更加广阔的形式——我成为了陆地,而你成为海洋。我们以无限的方式联系着彼此,永不分离,而风就是我们的信使。


▎乐

配乐剪辑自韩国裔作曲家Claude Choe(崔宰凤)的作品It's Time To Forget,出自专辑Millennium Romance(《千年浪漫》)。从小接受韩国与欧洲音乐教育的他,把东方情愫与西方古典精神糅合得天衣无缝。一切悲伤、离愁被他酿得婉转悠扬,我们听到琴声里有一种遥远的追思,但没有哀怨,有的只是清风、大海与眼前的金色黄昏。

《生如夏花》版本说明及诗歌推荐


昨晚播出的诗歌《生如夏花》,在网络上被误传为印度诗人泰戈尔收录在《飞鸟集》中的作品。实为网友根据泰戈尔名句“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”(郑振铎 译)的演绎之作。「为你读诗」曾在首次播出时(第168期)予以较长篇幅的说明,故昨晚的回顾中,未标注诗人及译者。如给朋友们带来误解,盼望理解。我们将更加严谨。


「为你读诗」一直努力分享经过严格考证的诗歌作品。在这个过程中,我们得到了诗人、译者、出版社以及诗歌爱好者们的支持。欢迎更多听众朋友、诗歌版权所有人/机构,向我们推荐好诗。在推荐诗歌时,烦请提供准确的诗歌文本、作者、译者、国籍、出版社及出版年月。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英国桂冠诗人休斯最具争议的诗集《乌鸦》| 赠书
《世界现代禅诗选》后记
“诗苑译林”再度起航 首批诗集推出
鲁迅文学奖陈先发:诗歌,来自裂隙的光线
唯有孤独恒常如新 | 有读
十二月党人同他们的妻子和诗歌
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服