“翻译思想”是研究和思考翻译问题而产生的有创意的思考与表达,需要在翻译研究与翻译理论中加以概括和提炼?“翻译思想史”属于“思想史”的范畴,与“翻译研究史”?“译学理论史”多有不同?中国翻译思想经历了三个时期的积淀:从道安到玄奘的400年是中国传统翻译思想史的奠基期;从严复到钱锺书的100年,是以解决“如何译”为中心的“泛方法论”时期;从1990年代至今的20多年间是翻译思想的活跃期,翻译研究实现了学科化之后又走向超学科化,翻译理论体系化并有了学派化的倾向,出现了许渊冲的“翻译创作”论?谢天振的“译介学”?王秉钦的“文化翻译学”?辜正坤的中西诗歌鉴赏与翻译的理论体系与理论模式?冯天瑜等的翻译语研究及“历史文化语义学”等诸种思想形态,使得翻译思想有了更多的产出?更多的建树?同时这30多年也是翻译思想史研究的“灯下暗”时期,需要努力加以确认和阐发?
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。