打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
中国谚语英译之分析

            中国谚语英译之分析              王  永

    谚语是语言的食盐。它来源于人民的生活。阿波森(G·L·Apperson)在《英语谚语和谚语短语》中说:“谚语是大众智慧或想象力的结晶”。谚语具有使语言生动、简化和默幽的特点。每个民族都有自己的谚语。例如:中国有句谚语叫做五十步笑百步,其英译为The pot xalls 

the kettle black。把英语与汉语进行对比能反映出两种语言的历史背景和文化传统间的差异。通过学习谚语我们能了解英语国家的人民,人们的生活哲理以便我们能更好地掌握英语和进行表达。
    下面我要分析一句中国谚语与其对应的各种英译。此句中国谚语是知足常乐(足)(《汉书·疏广传》:我闻知足不辱,知止不殆),它具有以下可能性英译:
    其谚语直译为:Knowing having enough, one will always have enough.
    1.Content is all.(知足万事足)
    2.Content is happiness.(知足即快乐)
    3.Content is more than a kingdom.(知足胜似得一国王)
    4.Content is better than riches.(富足不如知足)
    5.Content makes poor men rich; discontent makes rich man poor.(知足者虽贫犹富,不知足者虽富犹贫)
    6.Content is the philosopher's stone, that turns all it touches into gold.(知足就是点金石,点啥啥就变黄金)
    7.Content lodges oftener in cottages than palaces.(住村舍往往比住宫殿更容易使人满足)
    8.A contented mind is a continual (perpetual) feast.(知足犹如不散的宴席)
    9.A contented mind is the greatest blessing a man can enjoy in this world.(知足就是能在世上享受最好祝福的人)
    10.A discontented man knows not where to sit easy.(不知足的人不知坐到哪儿才舒服)
    11.Enough is as good as a feast.(饱餐犹如上筵席)
    12.More than enough is too much.(知足既足)
    13.Enough is better than too much.(知足既足)
    14.Happiness consists in contentment.(知足常乐)
    15.Happy is he who is content.(知足常乐)
    16.He who is contented is always happy.(知足常乐)
    17.He is rich that has few wants.(不多求就是知足)
    18.He is rich enough that wants nothing.(知足就是富足)
    19.He has enough who is contented with little.(知足即足)
    20.He is rich who is satisfied.(知足即足)
    21.He who is content is his poverty is wonderfully rich.(安莫安于知足)
    22.He is wise that knows when he is well enough.(知足常足)
    23.A man who is contented will be happy.(知足常乐)
    24.Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disapppointed.(无所求者最愉快,因为他从不感到失望)
    25.Grasp no more than the hand will hold.(手能拿多少,就拿多少。劝知足)
    26.The greatest wealth is contentment with a little.(知足是最大的财富)(知足者,贫贱亦乐;不知足者,虽富亦忧)
    27.True happiness is in a contentment with a little.(真正的幸福经知足)
    28.Leave well done.(知止即足)
    29.A harvest of peace is produced from a seed of contentment.(知足才能享受平安)(知足常足,终自不辱)
    30.The poor are rich when they are satisfied.(人能知足穷亦富)(知足常足)
    这30个英语对等的译法是我经过查寻积累的,总结其特点如下:
    首先,英汉两种文字谚语的表达差别很大。
    汉语与英语是两种不要的语言,因此表达也有所不同。从此句语义来看,汉语仅仅只用了四个字,表达了一个完整的意思,而英语表达则多达30种,最少一句使用了三个词,最多一句则达4个词;从句型结构来看,汉语表达使用的是主语+谓语,其中做主语的是动宾结构。如果仅仅用英语单词找对应的汉字,知足常乐,有可能译成Know enough often happy,虽然词到位了,但内含意没有了,也不符合语法结构。因此英语翻译时需把其真正的意思表达出了,这样就出现了意思对等的不同表达句。
    一、简单句
    例如:Content is all Content is happiness.
    二、比较级句
    例如:
1.Enough is as good as a feast.
2.Content is more than a kingdom.
    三、定语从句
    例如:
1.He who is contented is always  happy.
2.Content is the philosopher's stone, that turns all it touchs into gold.
3.Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.
    在(15)、(17)、(18)、(19)、(20)、(21)、(22)和(23)句中都含有定语从句。
    四、状语从句
    例如:The poor are rich when they are satisfied.
    五、宾语从句
    例如:He is wise that knows when he is well enough.
    六、祈使句
    例如:Leave well done
    在英译汉句子中做主语有抽象名词(enough,content,etc.)代词(he)和形容词(the poor)等。
    另从汉语句子上看,原句是肯定句,而英译中使用了正话反说或用表否定意义的词。例如:never, nothing.
    例如:
1.A discontented man knows not where to sit wasy.
2.Blessed is he who expects nothing, for he shall never he disappointed.
    其次,修辞变化
    此汉语谚语并没有出现修辞变化,但英语表达的某些句子使用了修辞手法。最典型的是明喻、暗喻和对比的使用。
    一、含有明喻的句子
    例如:Enough is as good as a feast.
    此句明喻的特征是使用了喻词as……as,并用喻词把本体enough与喻体feast连接了起来。
    二、含隐喻的句子
    例如:
1.Content is the philosopher's stone, that turns all it touches into gold.
2.Content is more than a kingdom.
    在1.句中用The philosopher's stone来说明它turns all it touches into gold.而Content is 

the philosopher's syone.故而两者有共同之处。
    在2.句中,一般来说,A King is a ruler who can have everything he wants, but content is more than a kingdom.
    其它含有隐喻的句子如(8)和(27)
    三、含有对比手法的句子
    例如:Content makes por men rich; discontent makes rich men poor.
    在此句中,content与discontent; poor与rich及rich与poor进行对比,平行结构,但词义相反。
    其余的例子:
1.He is rich that has few wants.
2.He is rich enough that wants nothing.
3.The poor are rich when they are satisfied.
    最后,英美文化对谚语产生的影响
    英语和汉语是两种不同的语言和文化,每种文化对谚语及其表达产生很大影响。
    在(7)英译句:Content lodges oftener in cottages than palaces.(住村庄往往比住宫殿更容易使人满足)看到这句表达使人不禁想起中国的一句谚语:金窝银窝不如自己的草窝。
    再则在汉语表达上,此句并没有提到具体的人或谁,而英语表达中却多次出现了He,one和

man等词做主语,而且用He,而不是she,这就体现了英语语言文化的特点。
    本谚语(6)的英译中,The philosopher's stone体现了西方文化的特色,因为

“philosopher's stone”源于炼金术士要寻找的把贱金属变成贵金属的所谓的“点金石”。炼金术起源于中古时代的埃及,通过阿拉伯传统方法传入欧洲并在十八世纪广泛使用。此句通过隐喻的修辞手法道出了Content is the philosoper's stone这样的真理。
    其英美文化对谚语产生的影响还可表现英译中(1)、(2)、(3)、(6)、(7)、和(8)等来源于一些英国作家的经典。
    例6:Content is more than a kingdom from Politeaphia Wis Commenwealth 2046, 

Content is more worth then a kingdome.
    其他就不一一举例了。
    以上我只是从三个方面分析了一句中古谚语与其对等的不同英译文的特点,它还有其他方面的特点。谚语的翻译不是容易做的工作,必须考虑每个民族的历史、文化和语言习惯,尤其是文化因素对谚语的影响很大。一句中古谚语有其对等的不同种英语译法至少反映出不同文化和语言的特点。

参考文献
1.博闻堂《汉语 俚语/成语 辞典》台北:博闻堂文化事业有限工,1986年元月。
2.邓炎昌,刘润青《语言与文化》北京外语教学与研究出版社,1989。
3.黄任《英语修辞与写作》上海外语教育出版社,1996。
4.彭国谦《英语谚语》北京对外贸易出版社,1981。
5.王国忠《汉英法徳对照-常用谚语600条》商务印书馆,1981。
6.吴光华《汉英大辞典》上海交通大学出版社,1993。
7.张培基《习语汉译英研究》北京商务印书馆,1997第二版。
8.北京第二外国语学院英语谚语词典编写组,北京出版社,1986。
9.Wilson E. P. The Oxford Dictionary of English Proverbs (141-142)London: Oxford 

University Press. 1935.
10.The American Desk Encyclopedia, New York: Penguin Books(signet), 1993
(原载《中国科技翻译》1998年第11期  作者为广东省东莞市理工学院外语系)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
关于金钱的十种误解
英语作文范文:View On Being Rich
只得一生,何以解忧
少儿零基础英语入门Happy English,Happy Life!
Something about wife
初二英语Language in use同步测试
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服