打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
逼格不够?我要是早读过这5段英文访谈演说精选就好了

名人的访谈演说不仅给我们提供了权威专业的人生指导,也能让我们感受到优秀头脑的智慧,领略多元化的观点,从而学会自我表达的艺术。


想要高逼格,没读过一点著名访谈演说的原稿怎么行?小编今天精选了5段西方名人访谈演说,和你一起欣赏学习~


罗斯福




富兰克林·德拉诺·罗斯福(Franklin Delano Roosevelt),第32任美国总统,是20世纪美国二三十年代经济危机和第二次世界大战的中心人物之一。从1933年至1945年间,连续出任四届美国总统,且是唯一连任超过两届的美国总统。


片段:


>>>> 原文

How are we constructing the edifice of recovery—the temple which, when completed, will no longer be a temple of money-changers or of beggars, but rather a temple dedicated to and maintained for a greater social justice, a greater welfare for America—the habitation of a sound economic life? We are building, stone by stone, the columns which will support that habitation. Those columns are many in number and though, for a moment the progress of one column may disturb the progress on the pillar next to it, the work on all of them must proceed without let or hindrance.


>>>> 译文

我们该如何建造复兴的大厦呢?这座大厦一旦建成,就不应该是一座只充斥着货币兑换商或乞丐的庙堂,而应该是一座致力于为全体美国人民建立和维护更高意义上的社会正义和福祉的殿堂,是一座经济生活稳健发展的庇护所。我们正在一块一块石头地垒起支撑整个庇护所的廊柱。这些廊柱数量众多。也许我们在建造一根廊柱的同时,暂时可能会影响到旁边一个廊柱的建造进程,但是整个工程必须推进,不容许任何懈怠和阻碍。


>>>> 背景 

◆ 片段摘自《罗斯福炉边谈话 经济篇》(难度:雅思)中第4篇《On the Currency Situation》。


 这是罗斯福在1933年10月22日关于货币形式的谈话。“炉边谈话”是美国前总统富兰克林·罗斯福在动荡的1933至1944年间,向国民发表的系列广播演说。


>>>> 推荐理由 

罗斯福以建筑大厦为喻,阐述美国当时的货币形式与社会现状,言语间便粉碎谣言、解释政策、发出召唤、凝聚民心。


英女王 伊丽莎白二世




伊丽莎白二世(Elizabeth II),本名伊丽莎白·亚历山德拉·玛丽(Elizabeth Alexandra Mary),是现今于世在位时间第二长的国家元首,同时也超越维多利亚女王的63年216天的纪录成为英国于位时间最长的君主,也是世界上在位第一长的女性君主。


片段:


>>>> 原文

We have all been trying in our different ways to cope.It is not easy to express a sense of loss,since the initial shock is often succeeded by a mixture of other feelings:disbelief,incomprehension,anger——and concern for those who remain.We have all felt those emotions in these last few days.So what I say to you now,as your Queen and as a grandmother,I say from my heart.


>>>> 译文

我们都以自己的方式,竭力去面对这个事实。我们失去亲人的心情,一时很难用语言来表达,最初的震惊过后,紧随而来的常常是各种情绪的交织:难以置信、无法理解、非常愤怒,以及对生者的担忧。过去的这些天里,我们体验到了以上的各种情感。因此,我以你们的女王,也以一位祖母的名义,对你们现在所说的话,皆是发自内心。


>>>> 背景 

◆ 片段摘自《英女王演说集》(难度:六级)中《Speeche Following the Death of Diana, Princess of Wales, 5 September 1997》。


 这是英女王在威尔士王妃戴安娜遇难后的讲话,时间为1997年9月5日。


>>>> 推荐理由 

英女王站在大众的角度表达了对戴安娜王妃逝世的震惊与哀痛,话语真挚、简单但又严肃。


英女王伊丽莎白二世自小接受王室教育。她的语音、语调、遣词造句等都被视为纯正、优雅、从容、高贵的典范。品读她的言辞,不仅有助于读者进一步了解英国和英联邦的历史和现状,而且对于英语语言的规范运用也大有裨益。


奥巴马




贝拉克·奥巴马(Barack Obama),美国民主党籍政治家,是第一位非裔美国总统。奥巴马在其演说中叙述了个人的成长经历、价值取向、对伊拉克战争的态度,并就种族、信仰、社区、教育、税收等政治和社会方面的诸多问题提出了多项改革方案。其演讲逻辑缜密,激情澎湃,震撼人心。


片段 1:


>>>> 原文

I know that our sadness today is mixed with pride; that those we've lost will be remembered by a grateful nation; and that our presence here today is only possible because your loved ones, America's parriots, were willing to give their lives to defend our nation.


>>>> 译文

我知道我们今日的痛苦掺杂着骄傲;我知道那些逝去的英雄将被祖国铭记,被我们感恩;我知道我们今天能够出现在这里,乃是因为你们所挚爱的人为保卫国家甘愿抛头颅洒热血牺牲自己的生命,他们是不折不扣的爱国者。


>>>> 背景 

◆ 片段摘自《奥巴马演说集》(难度:六级)第7篇《Their Lives Are a Model for Us All》。


 这是奥巴马2008年5月26日在阵亡将士纪念日集会上的演讲,地点为美国新墨西哥州,听众中大多数为军人。Memorial Day 是美国大多数州都要纪念的节日,时间为5月的最后一个星期一。


>>>> 推荐理由 

在摘选片段中,奥巴马利用阵亡将士纪念日向美国军人表示了敬意,感情洋溢,该篇演讲短小精悍,感人至深。


片段 2:


>>>> 原文

We find ourselves in a rare moment where the citizens of our country and all countries are watching and waiting for us to lead. It's a responsibility that this generation did not ask for, but one that we must accept for the future and our children and our grandchildren. And the strongest democracies flourish from frequent and lively debate, but they endure when people of every background and belief find a way to set aside smaller differences in service of a greater purpose.


>>>> 译文

我们发现我们自己所处的时刻极其罕见,我们国家的公民乃至全世界的公民都在盯着我们,都在等待着我们走在前面。这是我们义不容辞的责任,尽管我们这一代并不想自找麻烦,但是为了我们的未来,同时也为了我们的子孙后代,我们必须接受这一责任。经常且活跃的辩论使得最强大的民主制度朝气蓬勃,不过当所有背景不同、信仰不同的人为了更伟大的目标而存小异求大同时,民主才能持久。


>>>> 背景 

◆ 片段摘自《奥巴马访谈录》(难度:六级)第7篇《Press Conference by President Obama at White House》。


 这是2009年1月20日,奥巴马宣誓就任美国总统,2月9日晚间8时许(美国东部时间)在白宫东厅举行上任后的第一次记者招待会回答记者提问。


>>>> 推荐理由  

白宫记者是记者行业中的精英,他们的提问往往最难缠,最尖利。奥巴马巧妙地将时代、责任与民主结合,在阐述政府使命的同时,提升了个人形象与政府的公众形象,缜密又振奋人心。


布莱尔




安东尼·查尔斯·林顿·布莱尔(Anthony Charles Lynton Blair),英国政治家,是工党历史上在任最长的英国首相,也是该党唯一一位带领工党连续三次赢得大选的首相,2007年6月27日正式离任。


布莱尔被称为“目前世界上出场费最高的演说者”。


片段:


>>>> 原文

I've been prime minister of this country for just over 10 years. In this job in the world of today, I think that's long enough for me, but more especially for the country. And sometimes, the only way you conquer the pull of power is to set it down.


>>>> 译文

我已在这个国家做了十年多一点的首相。放眼世界,我认为这个任期对我而言,尤其对我们国家而言已经足够长了。有时候,克服权力诱惑的唯一途径就是放下权力。


>>>> 背景 

◆ 片段摘自《布莱尔演说集》(难度:四级)中《I Did What I Thought Was Right》。


 这是布莱尔在2007年5月10日进行的辞职演说。


>>>> 推荐理由 

《泰晤士报》曾这样评价布莱尔:布莱尔站在台上演讲一分钟,就能进账9000美元。在本片段中,布莱尔讲述人生智慧,“克服权力诱惑的唯一途径就是放下权力”,他雄辩、机智与幽默的演说风格定能给你以启发。




本套书在 扇贝读书 已经上架啦!你可以在 图书专题--访谈演说 中找到它。


 为什么要用 扇贝读书 来读英文书?


  • 阅读时遇到生词即点即查,并可添加到自己的学习计划中,利用扇贝网强大的记忆系统进行学习;

  • 高亮显示你在扇贝网上学过的单词及生词,让你感受到不断增长的词汇量有用武之地;

  • 阅读结束写下你的读书笔记,也可查看其他人的见解,回顾书中知识点;

  • 没有中文只有英文,让你真真正正去读一篇英文书!

  • 按专题购买还有折扣优惠~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
那些改变历史进程的英语演讲
《孝经》原文与译文
《黄庭经》原文与译文
这10个超级经典的英语演讲值得看100遍!背诵和模仿的佳作!
奥巴马:提名演说(2012)
4.4日朗诵练习篇目《木兰辞》片段一,原文加译文#学朗诵 #梓涓朗诵课堂 #合拍上热门 #诗词大会 #木兰辞 #直播预告
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服