十五年前,我第一次读到欧内斯特·高尔斯(Ernest Gowers)撰写的有关简明英语的老版图书。从那以后,我就尝试把他的指导原则应用到写作实践中。我并不是每次都做得很好,但我总是努力去做好。
简明英语是什么?我们为什么要使用简明英语呢?
简而言之,简明语言就是一种方便读者去理解的语言。以下是我从权威资料中引述的两个定义,比我自己来解释更好:
“写作是一种将思想从一个头脑传达给另一个头脑的工具;作者要做的就是让读者轻而易举又精确地理解其意。”——欧内斯特·高尔斯的《简明写作技巧大全》(The Complete Plain Words)(1954年)。
“简明英语是指以某种方式对基本信息进行撰写与设定,使得乐于阅读的人在初次阅读时便会理解,从而更好地理解作者的本意。”——马丁·卡茨《牛静简明英语指南》(Oxford Guide to Plain English)(2004年)。
我们头脑中有了这些概念,那么我们为什么要使用简明英语的答案也就明确了。当你撰写什么东西时,你自然希望阅读者能完全理解你撰写的内容。也有例外的情况,我们将会在其他文章中探讨这些问题。
我们应该什么时候使用简明英语呢?
将你的意思清晰传达出去总是很重要的,有时甚至是至关重要的,譬如:你所写就的说明文字如果因你的读者不能理解而造成损害、损伤、死亡、经济损失等等情况之时。
当然还有一些不是这么严重的场合,譬如:你想让读者在阅读你撰写的东西之后依你所述而行动,或与你有同感,你应该使用简明英语。
使用简明英语进行撰写的一些规则
我喜欢乔治·奥威尔在《政治和英语语言》(1946年)一文中提出的使用英语进行撰写的六条规则。下面是我对奥威尔规则的引述,也夹杂了我个人的一些说明与其他信息。
1. 绝不使用你经常在出版物中看到的暗喻、明喻或者其它修辞。
要避免这类矫揉造作的写法并不容易,但利用好它会让你的行文保有新鲜感,并迫使自己对要表达的内容进行更为细致地考虑——这不失是一件好事。(打开文章末尾提供的博文《避免陈词滥调》的链接,获取更多相关帮助)
2. 绝不在两个同等词汇中使用那个较长的词汇。
在我往返牛津的公车上,车内靠前位置有一排折叠座位。每个座位的底部都写着“PLEASE NOTE THAT THIS SEAT WILL FOLD UP AUTOMATICALLY WHEN VACATED”(请注意,这个座位在您腾出时会自动折叠起来)。其实,这并不是我见过在公共须知中使用不必要或不常见词汇的最差的例子,但这个例子中最后一个词语触动了我有关简明英语的神经。这里的“When vacated”其实是“when you get up”的官方表述方式。只有在你打算站起来,按响停车铃后再坐下,那领会“vacated”的意思就非常必要了。“When vacated”也不符合下述规则4——这种表述方式没有指明是谁在“vacating”。
让我改写话,我会写成类似下面的表达:
Be careful! When you get up, this seat will fold up automatically.
我对这个句子中使用的较长词汇“automatically”没有异议。撰写者也可能会使用“by itself”,但实际上“automatic”是一个相当常见的词汇,还用在诸如“automatic doors”这样短语中。
3. 有可能砍掉的单词一定要砍掉。
此规则是关于砍掉冗余词汇的。您可以在牛津词典博客中查看更多有关如何避免冗余表述的文章,从中找到相关示例与指导法则。(打开文末链接,可在线阅读)
4. 可以使用主动形式就绝不使用被动形式。
关于这点可以专门撰写一篇博文来讲述,在此只列出一些基本原则:
主动动词会有一个执行动作的施动者,例如:The teenagers fixed the fence.
[在这里,“fixed”是一个动词,“The teenagers”是施动者——他们doing the fixing。好孩子们!]
被动动词会有一个经受某个动词动作的主语,而不是施动者,例如:The fence was fixed.
[不过……我们就不知道谁做了这件事。Fence自身是不会做任何事情的,它只是立在那里,被动地做个fence,被一双隐形的手fixed]。
马丁·卡茨对奥威尔规则进行了修订,他指出“如果没有更好地使用被动语态的理由,需更多使用主动语态”。他在《牛津简明英语指南》中用一个章节对此作了简单实用的论述。
简而言之,如果您知道句子的施动者或主语是谁,最好指明这个人或物体,使用主动语态对句子进行重构。所以,与其说:These mistakes should be rectified at your soonest convenience,还不如表达为:You should correct these mistakes as soon as you can.
你可能注意到,我还对“rectified”与“at your soonest convenience”两处进行了修改。第一个词汇我认为以“correct”或“fix”替代更令读者熟悉和理解。第二处改动中,“at your soonest convenience”是一种陈腐和絮叨的表述,已经失去了活力,如果您发现了这种方法应尽力避免。
5. 如果您能想到一个日常英语词汇来表达,绝不使用外来词、科技词或行业术语。
行业术语,顾名思义,是简明英语的反义词。行业术语是“专业人士或专业群体使用的特殊词汇或特殊表达形式,但是外行人很难理解”(牛津词典博文对一些最糟糕的公司行业术语进行了探讨,文末提供博文链接)。
在您与外行人士交谈时,或是用于公众用途的书面材料和指南中,避免使用行业术语是很重要的。当然,在您的著作和研究文章中,有时使用比简明英语稍微正式一些的词汇是合适的。譬如,您正为某个期刊撰写一篇科技文章,您就不可避免地会使用对于普通人而言不熟悉的长词汇和短语;或是作为市场专员的您正在为市场经理写一份报告,您可能会使用专用的术语或短语,因为您已经知道报告的读者能明白您所要表达的意思。简短的表述“devise strategies to drive institutional subscription usage”就可以完美替代“come up with a few different ways to help librarians to encourage their patrons to use the online services that the libraries have paid for more frequently”。
但是需要注意一点,在使用这种表述之前,确保您准确理解所使用的专业术语、较长词汇或行话的意思,并谨慎使用。
6. 即使打破所有以上规则,也不要说出完全不着调的话
我读完整篇文章到现在已经有一段时间了,但请牢记奥威尔的说法,常识在您写作之时必须占有一席之地。
您想提高英语表达水平,遵循这些规则是一个良好的起点;但对于使用简明英语进行良好写作而言,需要最新的、更详细的规则与指南,例如《牛津简明英语指南》。
我的黄金法则就是:想想你的读者,不要让他们读起来那么辛苦!当你遵循这条规则时就会发现,你正在努力高效地表达清楚自己的意思,努力使用简明语言在写作,而不是让读者一头雾水。
更多外链,提供更多简明英语写作帮助信息:
《避免陈词滥调》的英文博文——http://blog.oxforddictionaries.com/2010/09/try-thinking-outside-the-box/
避免冗余表述的英文博文——http://blog.oxforddictionaries.com/tag/redundancy/
糟糕的公司行业术语英文博文——http://blog.oxforddictionaries.com/2012/05/corporate-jargon/
联系客服