3.26早读原文
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky
英音讲解01:05,美音讲解07:18,词汇讲解10:32
点击文章底部阅读原文 收听今日早读朗读版
BGM: Zachary Bruno - Farewell
TODAY
今日早读
说得漂亮
*点击图片可放大
音标符号来自权威词典| Longman Dictionary
今日发音练习重点:
1. quietly 英美音发音方法分别掌握:英→舌边爆破;美→喉塞音(glottal stop);
2. 注意clouds的发音:不要在/k/和/l/之间拖出元音/ə/。
言之有物
1. take XX's leave XX离开 (偏正式。文学作品中常出现。)
'Thank you,' said Monte cristo;' now you must permit me to take my leave of you.'
“谢谢您,”基督山说道,“现在勿请你们谅解,我要告辞了。”
口语表达 →离开前可以说:Now if you'll excuse me. (点击跳转)
2. wave goodbye 挥手告别
wave goodbye to XX 向XX挥手告别
Wave goodbye to your grandfather. 向爷爷摇手再见
3. rosy 玫瑰色的; 愉快的
rose-rosy
rosy cheeks 绯红的脸颊/红扑扑的脸蛋儿
She had rosy cheeks. 她脸颊红润。
词链儿拓展:
Everything in the garden is rosy 一切都好;事事如意
活学活用
请用 take XX's leave 随意造句
Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥
--by Xu Zhimo
徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹 揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
MOVIE
影视片段
今天的早读截取自现代诗人徐志摩1928年做的诗《再别康桥》。这首诗以徐志摩离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。
徐志摩,中国著名新月派现代诗人,散文家,对中国新诗的发展做出了重要的贡献,徐志摩是金庸的表兄,新月诗社成员。1918年赴美国学习银行学。1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。1931年11月19日上午8时,乘中国航空公司“济南”号飞机由南京飞往北平途中坠机去世。代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。
联系客服