打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
3.26早读| 轻轻的我走了,正如我轻轻的来。

3.26早读原文

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky

早读-326 来自TeacherGwen 16:31

英音讲解01:05,美音讲解07:18,词汇讲解10:32

点击文章底部阅读原文  收听今日早读朗读版

BGM: Zachary Bruno - Farewell

TODAY

今日早读


   说得漂亮

*点击图片可放大

音标符号来自权威词典| Longman Dictionary


今日发音练习重点:

 1. quietly 英美音发音方法分别掌握:英→舌边爆破;美→喉塞音(glottal stop);

 2. 注意clouds的发音:不要在/k/和/l/之间拖出元音/ə/。

   言之有物

 1. take XX's leave   XX离开 (偏正式。文学作品中常出现。)


'Thank you,' said Monte cristo;' now you must permit me to take my leave of you.' 

“谢谢您,”基督山说道,“现在勿请你们谅解,我要告辞了。”

口语表达 →离开前可以说:Now if you'll excuse me.  (点击跳转)


2. wave goodbye  挥手告别

wave goodbye to XX  向XX挥手告别


Wave goodbye to your grandfather. 向爷爷摇手再见 


3. rosy 玫瑰色的; 愉快的

  rose-rosy

  rosy cheeks 绯红的脸颊/红扑扑的脸蛋儿


 She had rosy cheeks. 她脸颊红润


词链儿拓展:

Everything in the garden is rosy 一切都好;事事如意 


   活学活用

请用 take XX's leave  随意造句



Saying Good-bye to Cambridge Again 

再别康桥


--by Xu Zhimo

徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

 

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

 

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

 

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

 

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

 

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!

 

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

 

那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹 揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

 

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

 

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

 

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

 

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

 

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

 

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

 

 

 





MOVIE

影视片段



今天的早读截取自现代诗人徐志摩1928年做的诗《再别康桥》。这首诗以徐志摩离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。

徐志摩,中国著名新月派现代诗人,散文家,对中国新诗的发展做出了重要的贡献,徐志摩是金庸的表兄,新月诗社成员。1918年赴美国学习银行学。1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。1931年11月19日上午8时,乘中国航空公司“济南”号飞机由南京飞往北平途中坠机去世。代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
梁思成击退情敌徐志摩,只用了这6个英语单词!太厉害!
《再别康桥》
《再别康桥》英文版及朗诵,唯美到极致!
当《再别康桥》被翻译成英文,你能想象有多美吗?
【大清花园】轻轻的我走了,正如我轻轻的来(图) - 顶顶华闻
再别康桥
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服