打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
中国人英文译名到底该怎么写

中国人英文译名到底该怎么写

过去,中国人的译名没有规范,可能是因为西方人名在前姓在后,为了让人家理解,有人好心将中国人的姓名颠倒,这种情况常见于上世纪初期。我们可以看到那时候的一些“洋学生”,经常以Mr.Wang、Mr.Li称呼,向外国友人介绍的时候,不自觉地将姓名颠倒,这大概是造成译名混乱的源头吧。殊不知,这样做却恰恰起了反作用,让外国人分不清中国人的名与姓。人家明明听见别人叫你“张三”,你偏偏给人家写成“三张”,就像刚才看到的,人家听到你在叫“刘虹”,看到电视字幕或者报纸,却成为了“洪流”,合适吗?不要把外国人搞晕啊?一些外国人到了中国,没听说人家怕中国人分不清姓与名,介绍自己时把姓与名颠倒的。试想一下,希拉里·克林顿到中国说,我叫“克林顿·希拉里”,不管她觉得怪不怪,反正中国人可能觉得很怪。同理,就可以体会到颠倒姓与名翻译的荒唐了。
 
    有人说,这是小事情,何必大惊小怪?其实不然。姓名是人与人之间最直接的区别,姓名也是民族的符号,是文化的产物。每一个民族的姓名都体现了各自独特的文化与历史。所以,姓名不是小事。记得潘基文刚当上联合国秘书长时,专门解释过自己的姓与名,以免不同国度的人产生误会。另一方面,一般的外国人,他们所知道的中国人,除了国家领导人,恐怕就是体育明星了。国家领导人的姓名,对外都是按照规范介绍,而体育运动员则很随意,人家不知道究竟该把中国人姓名中前面的字作为姓还是该把后面的作为姓,给对外交流造成混乱。而且,这个错误随着中国运动员的成绩越来越好,知名度越来越高,造成的混乱也会越来越大。这难道是小事吗?
 
    其实,国务院早在1978年,就批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。而我们大量地参与国际体育交流是在1980年代以后,也就是说,从我们第一次参加奥运会起,运动员的英译名就是有规范的,但这个规范一直被体育界所忽略。不信你看,大多数的体育项目,我国运动员的英文译名都没有遵守这个规范。
 
    遵守国家的法律法规是每个单位、每个公民的责任和义务。伦敦奥运会即将到来,这是正本清源的大好机会。赶紧规范运动员的英文译名,在奥运会时别再出现中国人看不懂,外国人更看不懂的人名了。其实我在北京奥运会之前就已经呼吁过了,当时博客文章还被推荐到首页。之后在北京奥运会比赛中,中国运动员的英译名还是比较规范的,我以为这个问题已经得到解决,没想到今天看到这条新闻,仍然这么混乱,实在不吐不快。我想,这个问题也许涉及的面比较广,但是如果“老大”真正重视起来,“老大难”的问题也就不难了。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
中国电影的英文译名,翻译太TMD有才了!
不服不行:中国影片的英文译名
中国菜统一英文译名 文化公关的一种方式
从姓名特色看中西方文化差异
当中国运动员被针对时,外国人都看不过去了:我认为中国选手更配
古典名著的洋翻译,有的离题万里,不知所云
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服