打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
陶杰:文化的底蕴,无从翻译

“江湖”一词如何译成英文?刘禹锡的《乌衣巷》的英译版,在外国人读来真的和我们读诗的感觉一样吗?

提起“江湖”二字,不管你是内陆人、港台人、还是海外华人,只要是接受过中国传统文化教育,受过传统文化的熏陶,都会心照不宣的明白这个词的含义——哪怕无法用言语解释。但是当外国朋友问起这个词,我们应如何翻译?

北京大学曾要求考生将“江湖”、“水浒传”两词翻译成外文,让不少考生目瞪口呆。有人翻译成“brotherhood”,意为“兄弟会”,而考官提示译法应为“underworld”,意为“地下社会”。

陶杰说,这两种译法虽然都有所依据,但也只能片面的解释“江湖”一词,难传中文“江湖”之神。要想理解“江湖”,必须先知道“江湖”的出处。

“江湖”一词源于范仲淹的“居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君”。古时,中国社会一分为二,一个是皇权至上的“法治”社会,一个是讲“江湖规矩”的地下社会,“江湖”实际上是代指了中国另一个社会,和“皇权”相对,是明与暗的划分。

提起“江湖规矩”,中国人都会有隐约的感受,但却无法述之于口。我们有成文的礼义廉耻,和不成文的“江湖规矩”,这些是外国人无法理解的。“江湖”一词虽然字面意思非常简单,但却有着丰厚的文化来源,要放到中国文化体系中才能理解。

陶杰说,如果非要翻译“江湖”一词,他建议直译为“rivers and lakes”,“然后用更多的文字去进行注释。”

陶杰笑着说。除了“江湖”一词外,“乾坤”和“仁”也是很难翻译的。“乾坤”一词要求懂得一些道家的知识才能明白。陶杰建议翻译成“heaven and earth”。为什么不说“天与地”呢?

陶杰说,这和《易经》有关系的,“乾坤”不仅仅指天与地这么简单,还可以代指很多含义。而英文中,“heaven”是神学的名词,“earth”是科学的名词,尽管如此,外国人想要理解“乾坤”依然很困难。

“仁”也是如此。外国人最容易懂的是“benevolence”,再简单些是“goodness,或者高级一点的“magnanimity”。“但是这三个字各自或者加起来都不足以说明孔子给'仁’的定义,这个词非常抽象,概念很大,是无形的。”陶杰说,这样直译,外国人是不懂的,因为他们没能进入中国文化体系去理解,“哪怕英国人在中国在住上三五年,他对于这样词汇依然不能理解。”

country”、“nation”、“state

中国有很多词汇无法精确地翻译成中文,那么英文中的词汇是否准确地翻译成中文了呢?陶杰说,并不是如此。

在中文中,“国家”一次包含的概念有很多,既有地域上的,也有文化上的,还包括了政治上的意义。但在英文中,这三个意义有着各自对应的英文单词,即“country”、“nation”、“state”,但这三个词在中文中都被译为“国家”。

如果你问一个英国人(British):What country are you from,他会回答Scotland(苏格兰)。因为尽管我们把“country”翻译成“国家”,但在英文中,这个词是指“地域”、“地方”。所以虽然苏格兰不是一个独立的政体,但是在这个问题中,他作为答案是可以理解的。Country 在英文中的定义是很松散的,是指地理上的概念。

而“nation”则不同,如果问一个英国人,What nation are you from,他会回答Britain(不列颠)。即是他是苏格兰人、或是北爱尔兰人,一旦说“nation”,必然是指英国,即英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰,因为这四块地方形成了国家。“nation”是指英国上千年的历史文化,“尽管这四个地方的文化习俗各有不同,但英国人谈到'nation’的时候,他想到的只是这些文化传统,而非那个政党、哪个政体来管制的。'nation’指的是不列颠,但这个不列颠是没有政党、政治的,只是文化上的一个概念。”陶杰说。

最后,“state”则是指政治意义上的国家。英国人提到“state”,更多的会想到自己的英国公民身份、各种政治权利和义务。所以国际法里提到国家的行为,用的是“state”。

中国文化有空间感

“朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。”这首诗人刘禹锡寄物咏怀的名篇《乌衣巷》,是中国人耳熟能详的,也曾有人将其翻译为英文,但是缺失了其中的韵味。

这首诗的英文版,若是再译成中文的话,便是“朱雀桥边生长着野花野草,倾斜在乌衣巷口的阳光隐约可见。旧时在大官豪宅里飞着的燕子,已经飞进了普通人家的屋子里。”

陶杰说,这样的翻译从字面来说很准确,但却没有了韵味,翻译不出诗中那种荒凉的意味。

为什么?

“因为这首诗中是有典故的。我们提到南京,是有感觉的。不管是地图上的、还是历史上的,我们中国人提起南京,是有很丰富的感情的。不管是六朝古都还是抗战时期,我们一提起南京,脑海里马上有了这种视觉效果,这种空间感是很深远的。不管你有没有去过南京,只要你是接受中国传统文化熏陶而长大的,你就知道南京这个地理名词不仅仅是地理名词,有一种文化的空间感。而外国人是没这种感觉的。”

“这种文化空间感是我们现代中国人特有的,绝对不可能准确的翻译成英文,也不能传递,是只可意会不可言传。这些都是外国人无法理解的,他们没有这样的历史。'南京’就像一个文化空间的图腾,就像'江湖’、就像'乾坤’一样,他没有很明确的标准的定义,但是对于大江南北无论哪个省份的人来说,都有着模模糊糊的感觉,也是这样的一份感觉把中国人不论地域的相互连接起来。这是中国五千年历史的文化底蕴的沉淀。”陶杰说。

陶杰    出身左派报业世家,从小接受系统的中国传统文化教育,功底十分深厚;17岁负笈英伦,攻读英国文学和国际关系,并在BBC工作,前后共16年。受金庸先生邀请,陶杰1991年回到香港,开始在多家媒体开设专栏,被认为是“香港新四大才子”之首。

如金庸所说,陶杰“既有中式家学渊源,又有英式国际视野”,是千万人里才有一个的文化乩童。

陶杰的评论,笔锋凌厉,一针见血,讽刺批判的幽默辛辣,不亚于鲁迅。很多人批评他崇尚西方文化、轻视中国文化。陶杰的回答是:

“我热爱中国水墨画,我的中文写作功力在香港数一数二。我已经完成了身为中国人的义务,没有人有资格说我崇尚西方文化,因为他们的中文没我好。我所记得的中国古典诗词比所有同龄的人多,可以与任何人讨论四大名著和中国古典文化。我试过公开邀请外界一起讨论这些论题,但没有人应邀。”

陶杰说,在50年以来,中文出现异化现象,中国语文形势改变後形成恶性循环,影响人的思考方式及民族的智慧。 

“语言是人们用以沟通及思考的工具,用来观察世界、深思人生问题及思考有没有逻辑。智慧的高低,都与语言息息相关。” 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
每日中华文化专词双译|文明
记住:不要喊老外“foreigner”,超级不礼貌!
英语教和学乱象前言七:中文KO英文,英文:您牛我服献双膝2
董卿文化底蕴有多强?开场词出口成章,简直是活脱脱的写作范本
外国人对哪些“中国词”最感兴趣? 美食走出去为中国文化代言
中国人背英语单词和外国人的区别
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服