梦中的天地
A Dream Scene
陆文夫
Lu Wenfu
我也曾到过许多地方,可那梦中的天地却往往是苏州的小巷,我在这些小巷中走过千百遍,度过了漫长的时光;青春似乎是从这些小巷中流走的,它在脑子里冲刷出一条深深的沟,留下了极其难忘的印象。
I consider myself quite a seasoned traveler, but in my dreams I always find myself back in Suzhou, in the alleys that I had walked up and down thousands of times, alleys where I had spent a good part of my life. In fact, my entire youth had slipped by through them, leaving me with memories that will never fade.
三十八年前,我穿着蓝布长衫,乘着一条木帆船闯进了苏州城外的一条小巷。这小巷铺着长长的石板,石板下还有流水淙淙作响。它的名称也叫街,可是两部黄包车相遇便无法交会过来;它的两边都是低矮的平房,晾衣裳的竹竿从这边的屋檐上搁到对面的屋檐上。那屋檐上砌着方形带洞的砖墩,看上去就像古城上的箭垛一样。
Thirty-eight years ago, wearing a blue long gown, I rode on a wooden junk all the way right up to a small alley outside Suzhou in my first venture into the city. The alley was paved with long flagstones under which flowed a murmuring stream. It was called a street, though two rickshaws running into each other could not pass side by side. It was flanked with low one-storey houses whose eaves on both sides of the alley were connected by bamboo poles over which clothes were hung out to dry. The eaves were adorned with square brick blocks with holes in them, looking like parapets on ancient city walls.
Turning around one corner, you would find the alley taking on a different look: on both sides stood storeyed building s with black tiles, red banisters and white walls. At the end of the alley was a long wooden veranda on whose eaves were mounted plates with different carvings featuring squirrels and grapes, the Eight Immortals crossing the sea, and so on, mostly the kind of stuff found in works of folk art that seek blessings for the pursuit of fame and fortune – shoddy works that are nothing out of the common run. As with women whose beauty fades with age, the red banisters and carvings had blackened and yellowed. The bamboo poles were hidden behind the plates of carvings. Bamboo curtains hung low, covering up long windows. The whole picture was familiar to me, as if I had come across it in paintings or novels; as if Pan Jinlian had hung clothes out to dry in such a building, while the person underneath carrying a load of sweet porridge looked exactly like her dwarf of a husband Wu Dalang, sesame cake vendor. [Pan Jinlian and her husband Wu Dalang are characters featured in the classic novels The Water’s Margin and the Golden Plum Vase. – translators]
这种巷子里也有店铺,楼上是居宅,楼下是店堂。最多的是烟纸店,酱菜店和那带卖开水的茶馆店。茶馆店里最闹猛,许多人左手搁在方桌上,右脚翘在长凳上,端起那乌油油的紫砂茶杯,一个劲儿地把那些深褐色的水灌进肚皮里。这种现象苏州人叫作皮包水,晚上进澡堂便叫水包皮。喝茶的人当然要高谈阔论,一片嗡嗡声,弄不清都是谈些什么事情。只有那叫卖的声音最清脆,那是提篮的女子在兜售瓜子、糖果、香烟。还有那戴着墨镜的瞎子在拉二胡,沙哑着嗓子在唱什么,说是唱,但也和哭差不了许多。这小巷在我的面前展开了一幅市井生活的画图。
In alleys of this kind, there were also stores that were usually located on the first floor. The second floors were residential quarters. Most of them were small general stores, pickle groceries, and teahouses that also sold drinking water. The teahouses were the busiest, where many of the customers drank lustily from boccaro cups held up high, their left hands on the square tables and their right feet on the benches. This was called in Suzhou “water wrapped in skin,” while a bath in a public bathhouse was known as “skin wrapped in water.” Since tea-drinkers are supposed to talk loud as a matter of course, the din in the teahouse was deafening. One could hardly make out what was being said. Amid the noise rang out the clear and crisp voice of girls hawking melon seeds, sweets and cigarettes. There was also a blind man wearing dark glasses playing the Chinese erhu fiddle, whose raspy voice made you wonder whether he was singing or crying. This little alley was, in my eyes, nothing short of a scroll of painting of town life.
I climbed up a small building at the very end of this scroll. The building was made up of two parts, one in the front, and the other one at the back, joined together by two wings, one on each side, hence assuming the shape of the character '口’. In the yard that was only the size of a well stood two jars that served as rainwater receptacles. By the windows of the front central room, you could see the streams of people down below in the busy marketplace. Beneath the windows of the back room was a big river echoing with the squeaks of oars and sculls and sparkling with rays of the sun in gentle breezes. Along both the banks stood houses with long windows facing the river and stone docks constructed of may long slabs ingeniously lined up in a simple but wonderful work of art. While the slabs were being piled up, one end of each slab was left unsupported while the other end was laid onto the bank. Thus, the dock stood on the riverbed layer upon layer, like a stone scaling ladder hung at the back door of every house. Women out to wash vegetables and rice could walk up and down the ladder, now hidden, now visible against the sky above the glittering waves and amid the shadows of the clouds. Single-oared small boats, laden with fish, shrimp, vegetables, and fruits to sell, floated unhurriedly with the drift of the current. If anyone called out to them from a window facing the river, these boats would dash toward the window as fast as an arrow. The bargaining over, the buyer would hang down a basket containing the money, and the goods would be put in it to be lifted up. Then the window would be closed with a squeak and the boat would float away slowly again.
(Ren Zhong, Yuzhi Yang 译)
联系客服