打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
不能叫读者戳我的脊梁骨 l 刘晨

文/刘晨

布罗茨基是20世纪最伟大的诗人之一,也是少数几个横跨俄语、英语两个世界的文豪之一。他运用俄语和英语写作,发扬了俄罗斯诗歌的优良传统,又注入西方现代派的艺术手法,二者巧妙构成了其独特的风格。1987年,由于作品“超越时空限制,无论在文学上及敏感问题方面,都充分显示出他广阔的思想和浓郁的诗意”,因此荣获诺贝尔文学奖。

上海译文出版社最新推出的《布罗茨基诗歌全集》是华语世界第一次、也是最大规模地全面翻译出版布罗茨基的诗作。在这篇编辑手记中,本书责编详细记录了其由俄文翻译为中文的过程,以及译者所呈现出的一种“心里只有读者”的追求。

他正是《战争与和平》译者

《布罗茨基诗歌全集第一卷(上)》终于出版了,我长舒一口气。

从接手这套书起,时间过去快两年了,回忆起作为责编的这两年,我的脑子里蹦出这个想法——痛并快乐。其中,最令我感慨良多的是此书译者不断自我否定、几易其稿的“曲曲折折”。

第一次见到此书译者娄自良先生,是2016年的10月,我刚到上海译文出版社工作不久。我记得很清楚,那天上班,有同事喊我:“娄先生来了,你们还没见过吧?快来认识一下。”匆忙之间,也没想起究竟是哪位娄先生。

见到娄先生,我刚要伸手,他赶紧说:“我刚从医院体检好过来,稍等。”然后,去洗手间洗过手才与我握手。

除了这个细节,另一个让我印象深的,是娄先生的身形。他个子很高,也很清瘦,无论站着还是坐着,腰板都挺得直直的。

第一次见面匆匆忙忙,我们随口聊了几句。聊天的时候,我猛然间想起来,娄先生正是《战争与和平》的译者。

后来,当我成为《布罗茨基诗歌全集》的责编,便和作为此书译者的娄先生有了很多交往。

首先要确定翻译底本

布罗茨基是20世纪最伟大的诗人之一,也是少数几个横跨俄语、英语两个世界的文豪之一。在大多数场合下,他被冠以“俄语诗人”的称谓,甚至是评论家洛谢夫眼中的“第一俄语诗人”。而在美国乃至整个西方文学界,传播最广、更受推崇的则是他的英语散文,他又被视作“最伟大的英语散文家之一”。

评论者认为,布罗茨基对生活具有敏锐的观察和感受力,思想开阔而坦荡,感情真挚而温和。他运用俄语和英语写作,既发扬了俄罗斯诗歌的优良传统,又注入了西方现代派的艺术手法,二者巧妙地构成了其与众不同的书写风格。浓郁的抒情性、音乐性和强烈的视觉效果,让他的诗歌显得那么丰富优美、深邃奥妙。1987年,由于其作品“超越时空限制,无论在文学上及敏感问题方面,都充分显示出他广阔的思想和浓郁的诗意”,布罗茨基荣获诺贝尔文学奖。

推出中文版《布罗茨基诗歌全集》,我们首先要做的是确定翻译底本。经过几轮讨论,我们选择了公认最权威的俄语版《BIBLIOTEKA POETA》作为翻译底本。这一版本的编纂者洛谢夫是诗人生前挚友,也是权威的布罗茨基研究者之一。该版本不但收录的诗作全面,而且,所收诗歌皆为布罗茨基生前所认可的,对每一首诗都做了充分的注释。洛谢夫还专门撰写了一篇长达7万多字的序言,全面概述了布罗茨基一生的文学之路。

这样的翻译底本,同时也意味着翻译难度之大。

当时年近80岁的娄自良先生欣然接下这活,一方面是出于对翻译事业的热爱,另一方面也是挑战自己。

但不久后,变故突发。娄先生体检时查出癌症,翻译不得不搁置下来。当时,他对出版社说:我翻译好的一部分,你们拿去,分文不取。

所幸,病症发现及时,治疗得法,病情很快控制住了。身体康复后,娄先生马上又投入《布罗茨基诗歌全集》的翻译工作中。他经常翻译到后半夜,全年无休。灵感来了,必须一鼓作气翻译下去,那就挑灯夜战,直至凌晨两三点。

又改了个天翻地覆

很快,娄先生给了我第一部分的译稿,内容是洛谢夫写的序。这部分内容,他此前已经译过,但觉得不满意,就大规模修改了一次。

结果,我还没来得及看,他又告诉我,在翻译了诗歌和注释之后,对序言里的很多地方有了不同的理解,需要重译。于是,这篇序言前后经过三次修改,总算是达到了他自己的要求。

诗歌部分的译稿,他也是反复地修改。甚至,当他把全部译稿给我,我对照原文看了两遍,把其中认为有误的地方挑出来与他讨论、解决这些问题的同时,他还在不断地修改。差不多又把译稿改了个天翻地覆。

《布罗茨基诗歌全集》这个书稿翻译难度为什么这么大?首先,诗歌本就难译,甚至有的诗确实不可译(难以译到与诗歌原作旗鼓相当的水平)。第二,布罗茨基的诗更难译。因为布罗茨基是一个极善观察和思考的诗人,他把生活中感知到的一切都运用到诗歌中,作品具有非常强的哲学意味和宗教情怀。同时,他是一位善于“跨越”的诗人,一首诗的某个意象往往会在相隔多年的另一首诗歌中得到呼应。不客气地说,布罗茨基写诗,似乎是不考虑别人能不能读得懂的。洛谢夫的俄语注释版本,又对这些诗歌做了非常详尽的注释,翻译时就大大限制了译者的手脚。

但被限制了手脚,并不意味放弃追求完美。

一再改稿、重译、修改的过程中,娄先生不厌其烦、精益求精,用最严谨的态度对待每个词句:“固然完美是不可能达到的,但是追求完美的态度却是必须有的。我不能拿不合格的译文去糊弄读者。这么难译的作品,我大可以随便对付,相信不会有太多人有能力提出异议,但是我不能叫读者戳我的脊梁骨,这应该是我翻译的最后一套书了,我不怕病,死我也不怕,我就怕我留下的译作被人唾弃。”

记得,经历了长久的等待,终于拿到译稿的时候,我忍不住赞美了娄先生。谁知,他一本正经地对我说:“这些都是我的本分工作,作为一个译者,当我翻译的时候,我的心里只有读者。这么说你大概以为我在自我标榜,可是我就是这么想的。”这句话,后来不时会浮现在我脑海里。我想,“心里只有读者”也会成为我编辑生涯永远的标杆和目标。

当我写完这些文字的时候,这本书也已经印好在发往各个仓库的路上。而娄先生,我想,他应该正伏案翻译着《布罗茨基诗歌全集第一卷(下)》吧。我知道,这时他的心里,只有读者。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
没有一个夏天不需要诗歌
神乎其技:约瑟夫·布罗茨基*|德里克·沃尔科特
刘文飞:我的翻译
著名翻译家娄自良去世|曾翻译《战争与和平》、布罗茨基诗歌全集(第一卷)等
布罗茨基 诗选
米沃什论布罗茨基:他从高处看人生(黄灿然译)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服