打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
头条文章

合同翻译欣赏(十二)

建议阅读时间 6min

一小段,合同翻译成长一大步,所谓天道酬勤,思者常新;博观约取,厚积薄发。

If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or if a Party's representation or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shall be deemed to have breached this Contract. The Party in breach shall have thirty (30) days from receipt of a notice from the other Party specifying the breach to correct such breach if it is remediable. The Party in breach shall in any case be liable to the other Party for all damages caused by the breach. Liability for such damages shall not be waived in the event the non-breaching Party terminates this Contract under Article X. All remedies provided for herein and under law shall be cumulative. 


--摘自《英汉法律翻译教程》孙万彪著 第17页


一、条文拆分解析:

1.If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract.

一方实质上没有履行本合同项下的任何义务的。Fail表示没有,在合同中很常用。materially实质上,常用搭配有material breach实质违约。

2.if a Party's representation or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate.

一方在本合同项下(所作的)陈述或保证实质上不真实或不准确的。要注意翻译时的增词方法。

3.such Party shall be deemed to have breached this Contract.

该方应被视为违约。deem在合同中比consider,regard 更加正式。

4.The Party in breach shall have thirty (30) days from receipt of a notice from the other Party specifying the breach to correct such breach if it is remediable.

违约方应自收到另一方指明其违约行为的通知后三十( 30)日内,纠正其违约行为(若该违约行为是可以纠正的)Party in breach违约方,相当于the breaching party或者the defaulting party.specifying the breach 应为通知的定语。Correct breach 纠正违约,也可以表达为redress the breach.

5.The Party in breach shall in any case be liable to the other Party for all damages caused by the breach.

任何情况下,违约方应对由于违约给对方造成的所有损失负责。

6.Liability for such damages shall not be waived in the event the non-breaching Party terminates this Contract under Article X.

非违约方根据本合同第X条解除合同的,不得视为对该损失责任的弃权。

7.All remedies provided for herein and under law shall be cumulative.

本合同项下规定的以及法律规定的所有救济应是累积的。provided for herein本合同项下规定的。


二、涉及的常用法律英语专用词汇及词组

Representation or warranty 陈述或保证

Party in breach 违约方

Remediable 可救济的

Waiver 弃权

In the event 如果相当于if;where; should;in case

Cumulative 累积的


三、译文

如果乙方实质上未履行其在本合同项下的任何义务,或一方在本合同项下的陈述或保证实质上是不真实地或不准确的,该方应被视为违反了本合同。违约方应在收到另一方指明其违约行为的通知后三十( 30)日内,纠正其违约行为(若该违约行为是可以纠正的)。无论如何,违约方有责任赔偿另一方因该等违约而造成的一切损害。如果守约方根据X 条终止本合同,违约方仍应给予损害赔偿。本合同规定的及法律规定的一切救济应该是积累的。

--摘自《英汉法律翻译教程》孙万彪著 第23页

(封面图片来源于网络)

后记:祝大家天天开心!如果觉得小编的东西对您有帮助或者可以帮助他人,请不吝在文章底部点个赞或者转发吧!在此,先行谢过您的鼓励…另外,若您有法律、合同翻译需求,那就联系讼师咨询…“它”存在的意义,就是为了不让您失望。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
没有约定违约责任时,如何确定违约责任?民法典合同编逐条解析(法条附英文翻译)
Breach and Infringement 【1】
房屋出租合同(中英文对照)
租赁合同(英汉)
房产使用权转让协议模板(双语)PropertyTransferContract
测绘合同(中英文对照)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服