细雨将至
by Sara Teasdale Moon 翻译&撰稿
There will come soft rains, and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
细雨将至,大地散发着泥土的芬芳,
盘旋的燕子啼声铿锵;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in 1)tremulous white.
池塘里的青蛙在夜晚呱呱歌唱,
野外的李树花白如霜。
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their 2) whims on a low fence-wire;
胸前穿着火红羽毛的知更鸟,
将会来到低矮的铁栏上饶有兴致地啾啾鸣叫;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
没有生灵会知道这场战争,也没有生灵
会在意它到底于何时消停。
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
没有生灵会介意,鸟儿不介意,树木也不介意。
如果得知全人类最终灭亡于战争里;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would 3)scarcely know that we were gone.
当春姑娘在黎明醒来,
她不会知道,人类已不复存在。
1) tremulous [?tremj?l?s] adj. 震颤的
2) whim [(h)w?m] n. 一时的兴致
3) scarcely [?ske?sli] adv. 几乎不
Sara Trevor Teasdale(萨拉·特雷弗·蒂斯黛尔,1884—1993),20世纪初期美国最有迷人魅力的抒情诗人之一。她在大学时期开始写诗,于1907年发表首篇诗作《给杜斯的十四行诗及其他》,之后陆续出版了《奔流入海的河流》《恋歌》《火焰与阴影》《月亮的黑暗面》等诗集。1981年,《恋歌》为她赢得美国诗协会年度诗人奖,以及哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗奖的前身)。1993年,她因服用过量安眠药,死于纽约寓所的浴缸里。她的诗风简短朴素,大都以岁月的消逝、爱情的喜悦与幻灭、人生的孤寂、死亡的沉思为主题。
这首短小精悍的诗歌收录于1920年发表的 《火焰与阴影》,由12行六个诗节(stanza)构成,每个诗节又由押尾韵的对句组成,诗人移情于景,通过对第一次世界大战过后大自然的描写,来抒发自己对战争的抵制和对人类为战争之源这一事实的厌恶和鄙夷。燕子盘旋、青蛙歌唱、李树开花、知更鸟鸣叫,它们似乎毫不关心人类的际遇,即使人类不复存在,大自然中的万物依然可以快活地生存下去。全诗采取将来时态,表达了诗人对未来的期许,在诗人看来,一个没有人类的地球只会更加美好。最后一诗节运用了拟人的修辞手法,将春天写成一位沉睡中的姑娘,而人类就犹如一场恶梦,随着黎明的到来而终将被忘却。在这样的春天里,万物苏醒了,太阳还是照常升起。
联系客服