经济栏目第一组 Investment fraud欺诈投资The cockroaches of finance蟑螂式金融Boiler-room scams remain common and are evolving欺诈性金融团体有共性,愈演愈烈 Jan 23rd 2016 | From the print edition2016年1月23日|摘自纸质版 Boiler-room:(不法证券经纪人的)电话交易所、电话骗子活动中心(旅馆房间或出租屋)WHEN Thomas Guerriero came knocking, pulses quickened at Oxford City, a club in the sixth tier of English football. The snappily dressed American appeared to be building a thriving conglomerate that included sports teams and private universities. He bought a 50% stake and talked of propelling the club into the big time.托马斯·格雷罗敲开了英式足球俱乐部第六层的大门,自此牛津这座城市节奏加快。托马斯是美国人,穿着时尚,建立起一个经久不衰,囊括了各项运动团体队伍、私人大学的企业集团。托马斯持有50%的集团股份,声明要把这个俱乐部办得风生水起。Snappily:时髦
The tie-up appears to have been an own-goal. Mr Guerriero’s stake has been frozen as he awaits trial in America on ten charges, including fraud and witness-tampering. (He denies wrongdoing.) Oxford City has lost face, but little money: its assets are safely parked with the charity that owns the other 50%. Others have fared worse: prosecutors allege that Mr Guerriero ran a “boiler room”—a brokerage that uses high-pressure tactics to sell shares and other investments of little or no value to unwary individuals over the phone—which bilked 150 American investors out of $6.5m.停业已然成为一次乌龙事件。在格雷罗等候美国法院对他的包括欺诈、贿赂证人在内的十项起诉进行判决的时候(他否认犯罪),其股份被冻结。(他并不承认自己的错误行为)。牛津城颜面有损,但还剩有一点资金:资产牢牢掌握在拥有另外50%股票的慈善机构手中。期待您的试译witness-tampering:贿赂证人Brokerage:佣金、回扣、经纪公司Bilk:欺诈、欺骗
Boiler rooms trade on coercion and intimidation, and this one was no exception, say prosecutors. Victims were told that their conversations had been recorded and were legally binding agreements to buy, and that if they reneged they would face late fees and property liens. It is alleged that one even liquidated an annuity to hand over $250,000.托马斯·格雷罗敲开了英式足球俱乐部第六层的大门,自此牛津这座城市节奏加快。受害者称,他们的谈话内容被录音,被“合法地”签订强制消费合同,并且如果毁约,他们将面临交付滞纳金和失去财产置留权的困境。据说即使上了年金保险,在这种情况下受害者也要被迫上交超过25万美金。
The heyday for boiler rooms was the dotcom boom of the 1990s, when Jordan Belfort, the “Wolf of Wall Street”, strutted his stuff. Today, online and e-mail-based fraud is seen as a bigger problem. But the steady stream of convictions suggests that old-style boilers remain common. The Guerriero case is one of dozens of its type brought by the SEC in recent years.电话交易骗局的全盛时期是在网站兴起的20世纪90年代,此时的华尔街之狼乔丹·贝尔福正大显身手。当今,网上和邮箱骗局已被视为是更大的问题。但是不断涌现的犯罪案表明案例显示旧式的电话诈骗仍旧普遍存在。圭列罗案是近年来美国证券交易委员会处理的几十个典型案件之一。
Crime-busters worry that scams are evolving. While stock fraud has waned, says a regulator, there has been a “significant rise” in boiler-room tactics being used to sell things like carbon credits, fine wine, rare earth metals and even bogus Ebola treatments.打击犯罪者们担心骗局正在不断发展。监管机构称,股票欺诈已经减弱,“开水房”的策略但是类似于售卖二氧化碳信用,上等葡萄酒、稀有金属甚至埃博拉病毒疗法的证券交易手段还会大肆兴起。Scams:诈骗boiler-room:开水房
America remains the world’s investment-fraud capital, but police in Britain—where investors lost an estimated £1.7 billion ($2.8 billion) to such scams in the 12 months to September 2014—fret that the City of London could become infested with financial cockroaches. They are leading a multi-agency crackdown. Britain’s Financial Conduct Authority runs a website, ScamSmart, that lists more than 1,000 dodgy operators.美国仍然是全球投资诈骗中心,但是英国警方担心伦敦城滋生金融蟑螂,截止到2014年9月的12个月里英国的投资者已经在类似的骗局中损失了约17亿英镑(28美元)他们正在领导多个机构进行打击。英国金融行为监管局运行一个名叫ScamSmart的网站,列出了1000多个狡猾的运营商infested:大批出没,成群出现;在……上寄生cockroaches:蟑螂crackdown:制裁,打击dodgy:推脱的,狡猾的,巧妙的END