纽约福州小吃店的英文菜单 福州小吃英文菜单
在唐人街看到这个饭馆,你会不会有到了福州的错觉
“锅边、鱼丸、肉燕……这些地道的福州小吃,你知道用英文怎么说吗?看看这张英文菜单吧,学会了,明天就教你的英文老师去!”
有网友感叹,“这张英文菜单让自己长见识了”。
一张菜单教会你用英文点“扁肉”
这张英文菜单里,店家把福州小吃叫做“家乡小点”。其中,扁肉被翻译成“FuchowWontonSoup”;肉燕被翻译成“FuchowDumplingSoup”;虾饼被翻译成“Fried ShrimpCake”……
不过,也有眼尖的网友发现,菜单里一些翻译不妥。例如,菜单不应该“把‘蒸饺’译成水饺,把‘肉燕’译成饺子汤”。
“在纽约唐人街,有好几家福州小吃店。一位国内的朋友问,福州小吃在美国是怎么翻译的,于是我拍下了菜单,在纽约唐人街,福州小吃随处可见,颇受欢迎。
纽约唐人街还有哪些“福州元素”
久居纽约的福州华侨郑先生说,“去过唐人街的人,都有一个共同感受就是,美国许多城市的中国城(唐人街)里,都有很多福州人、福州元素。以前在唐人街,最流行的是广东话,如今在唐人街,不会说福州话,会被人‘切K’(福州话‘嘲笑、戏弄’)”。
据介绍,纽约唐人街里有一条华埠街,简直可以叫做“福州街”,街上“福建同乡会”、”宇宙55商城”等建筑,都是福州人开的,这条街也被叫做“纽约的东街口”。
联系客服