打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
观看 | 第二届天水摄影双年展邀请展学术主题——边界


第二届影像丝绸之路——天水摄影双年展,即将于2018年6月18日在天水市会展中心开幕。本届展览由甘肃省文联、天水市人民政府主办,甘肃省摄影家协会、中共天水市委宣传部、天水市文联承办,天水市摄影家协会、谷仓当代影像馆协办。


本届双年展邀请展由观看艺术空间作为策展机构策划,由德国、法国、美国、中国和香港等国家和地区的著名策展人组成策展团队,邀请了国内外85位知名艺术家的900余幅(组)作品参加展览。


The Second Image of Silk Road-Tianshui Photography Biennale will be held on June 18, 2018 at the Tianshui City Convention and Exhibition Center. This exhibition is sponsored by Gansu Province Federation of Literary and Art Circles and the People's Government of Tianshui City; undertaken by Gansu Photographers Association, Tianshui City CPC Committee Propaganda Department and Tianshui City Federation of Literary and Art Circles; Tianshui Photographers Association and Gucang Contemporary Photo Gallery as the co-organizers. 


View Art Space is the curatorial institution of the biennale invitational exhibition unit. A curatorial team has been set up by famous curators from Germany, France, the United States, China and Hong Kong. This exhibition invited 85 well-known artists at home and abroad more than 900 (set) works to attend.



第二届天水摄影双年展

邀请展


文化顾问

叶 舟


学术主持

藏 策


策展机构

观看艺术空间


策展团队

马丁· 伦德尔(德国)

   阿琳 · 柯林斯(美国)

雅克 · 戈伯(法国)

秦伟(中国香港)

牛恒立(中国)

苏月斫(中国)

成国琴(中国)


开幕时间:2018年6月18日上午10点

展览时间:2018.6.18—6.27

展出地点:天水市会展中心


THE SECOND IMAGE OF SILK ROAD

-TIANSHUI PHOTOGRAPHY BIENNIAL GUEST EXHIBITION


Cultural Advisor: Ye Zhou

Academic Chair: Zang Ce

Curatorial Institution: View Art Space

Curatorial Team: Martin Rendel (Germany)   

                              Arlene Collins (America)

                              Jacques Gerber (France)  

                              Chun Wai(Hong Kong, China)

                              Niu Hengli (China)   

                              Su Yuezhuo(China)

                              Catherine Cheng(China)

Opening Time:  10 a.m. on June 18, 2018 

Exhibition Period: 2018.6.18 -- 6.27

Exhibition Site: Tianshui Convention and Exhibition Center


边    界


藏 策



摄影术问世,摄影(photography,光写)一词也随之出现。摄影传入中国后,photography 在汉语中最终被译成了两个词:摄影与照相。“摄影”在语义上偏重媒介的表达,“照相”偏重的则是技术层面的复制。不过无论是“摄影”还是“照相”,其实都比“写真”更确切。“影”与“相”都具有现象学的意义,强调的是事物的观相而非事物本身,摄影不等于“真实”,是“写”不了“真”的。再进一步说,“摄影”和“照相”,甚至比原文photography 都更深刻更哲学。不同的语言,代表着不同的文化,以及这种文化对于世界的特定理解。“摄影”与“照相”,就代表了汉语言文化对photography 的理解,而这种理解同时亦是一种创新。译介,作为跨越不同语言边界的信使,其自身也会生成新的思想维度。


老子《道德经》中的“知其白,守其黑”,在德文中被译为“那知其光亮者,将自身隐蔽于黑暗之中”,由此而引发了不懂汉语的海德格尔对真理的思考:“自由是(存在者本身的)去蔽着的让存在;它将自身揭示为真理的本性。现在它将自身显示为:此作为真理本性的自由在其本身中就是向隐秘(Geheimnis)的补足性开启……”


海德格尔还用德文的“道路”(Weg)来领会或解释老子的“道”(Tao)。“道”在古汉语中的词源学原意是“道路”,而海德格尔则将“Weg”动词化,意味着“开道”:“可是此‘道’(Tao)能够是那为一切开出道路之道路。在它那里,我们才第一次能够思索什么是理性、精神、意义、逻各斯这些词所真正切身地要说出的东西。很可能,在‘道路’(Weg)、即‘道’(Tao)这个词中隐藏着思想着的道说(Sagen)的全部秘密之所在(玄之又玄者),如果我们让这名称回返到它未被说出的状态,而且使此‘让回返’本身可能的话。今天在方法的统治中存在的令人费解的力量可能和正是来自这样一个事实,即这些方法,不管其如何有效,也只是一个隐蔽着的巨大湍流的分枝而已;此湍流驱动并造成一切,并作为此湍急之道路(reissenden Weg)为一切开出它们的路径。一切都是道路。”


上述解说呼应的是此次天水国际双年展的学术主题,即以“边界”切入而通往“道路”的哲思。边界的意义其实在于跨越边界开拓道路——一切道路的道路。今天的摄影早已不复是摄影史早期的概念,其在不断的边界开拓中走向了对自身更高层面的“元认知”。影像如是,人类思想又何尝不是如此。或许影像本身所抵达的仅是作为具象的路,但其所揭示的则是共相的路,而其所通往的或许正是理念的路。


藏策: 作家,文艺理论家,中国摄影家协会理论委员会委员,山东工艺美术学院客座教授。从事文学与摄影两个领域的“元理论”研究,创立“超隐喻理论”与“元影像理论”,获第八届中国摄影金像奖理论批评奖。


BOUNDARY

The term 'photography' made its appearance soon after the birth of the actual technique. After its introduction into China it has been translated into two words: 'Sheying' and 'Zhaoxiang'. The former highlights the instrument and media, while the latter stresses the duplication of skills. Both are more pertinant than another translation version 'Xiezhen'(depicting the reality), though. 'Ying'(image) and 'Xiang'(appearance) both are to do with phenomenology, highlighting the appearance of an object rather than describing the object per se. Photography is not identical with 'reality' and cannot 'depict' the 'reality'. Furthermore, 'Sheying' and 'Zhaoxiang' are even more profound and more philosophical than the innitial term 'photography'. Different languages embody different cultures and their certain understanding of the world. 'Sheying' and 'Zhaoxiang' stand for the understanding of photography from Chinese language’ s perspective, and this undersatnding itself is innovation at the same time. Thanslation, as a messanger crossing various language borders, creates its own new latitudes of thought.


The phrase 'zhi qi bai, shou qi hei' coined by Laozi in his book Daode Jing was translated into German as 'those who recognize brightness hide themselves in darkness' and therefore intrigued Heidegger (who couldn’t read Chinese)' maditation on truth: freedom is the seinslassen of the being per se in its state of aletheia; it reveals itself as the nature of truth. Now it reveals itself as: the freedom as nature of truth is a compementary openning towards geheimnis……


Heidegerr also used a German word 'Weg'(meaning road) to comprehend or interprete Laozi’s 'Tao'. According to etymology, 'Tao' innitially means 'road' in ancient Chinese languge, but Heidegerr verbified 'Weg', having it mean 'pave the road': ' But the 'Tao' means the road that paves the road for everything. Only with it are we for the first time able to maditate on what is the thing that terms like reason, spirit, meaning and logos are trying to express. It is likely that hidden in the word 'Weg', i.e. 'Tao', are all secrets concerning the everthinking Sagen if only we have the term return to the unspkoen state, and return being possible. Today the hard-to-comprehend power under the rule of method may and may exactly come from such a fact, that whether effective or not, these methods are merely a branch of an enormous hidden turbulence, which motivates and courses everything and pave out their ways as a reissenden Weg. Everything is Weg.


The explanation above echoes the academic theme of the Tianshui International Biennale, i.e. the profoud thought starting from 'Bianjie'(boundary) and leading to 'Daolu'(road). The significance of boundary actually consists in crossing boundaries and paving out a road—the road for all roads. The photography today is no longer what it used to be. Through constant expanding of its boundaries, it has reached the metacognition of itself at a higher level. As is photography, so is human thoughts. Perhaps what photography has reaches is but a concrete road, but what it reveals is a universal road, which is likely to lead to the road of idea.



Zang Ce is a writer, a literary theorist, a member of theoretical committee of China Photographers Association and a guest professor of Shandong University of Art and Design. He is engaged in the study of 'meta-theory' in literature and photography, and founded 'supermetaphor theory' and 'meta-image theory', then won the Theoretical Criticism Award of the 8th Golden Statue Award for China Photography.


斯瓦恩·劳沃特(比利时)作品


斯蒂芬妮·诗蒂格(德国)作品


克拉拉·奇钦(法国)作品


练锦顺(中国香港)& 左治(加拿大)作品


Abhijeet Ghosh(印度)作品


查尼芭·坦普罗姆(泰国)作品


颜劲松(中国)作品






本期编辑:牛恒立  刘明伟





View Art Space

观看艺术空间


独立策展

推广文化艺术交流

输出制作收藏级摄影艺术作品

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
今日头条
“本原之前的本原”
Chase ends in taxi driver’s death
名家访谈|新时代书画艺术人物——周贵荣
Junebug Weddings选的2016最佳婚礼照
迢迢一天水 遥遥终有期
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服