文章来源 转载《人民日报 》海外版
The overseas edition of the People's Daily and the largest Asian-American news media in the United States, South America News, simultaneously published the Chinese poet Anna Huizi and her poetry.) Author: Xue Xixiang
转载:美国休斯敦《美南新闻》 全美亚裔最大新闻媒体
美南 国际新闻报道
全美亚裔最大新闻媒体美南新闻今日要闻
香港报纸发表诗作《等车》此诗2023年1月20日已被西班牙ITHACA国际诗歌选入为第754周诗推出,现已翻译37种语言在世界各国出版.
《等车》一诗还被中国作曲家,指挥家上海轻音乐乐团团长上海音乐家协会终身成就奖获得者屠巴海作曲一首现代圆舞曲
ACC上海惠风国际文学
2018以来,到2022年12月止已推出127个国家国际诗人作品,推出西班牙ITHACA国际诗歌190周。与此同时,推出一批中国诗人诗作在国际平台发表。
其二:是在Anna惠子社长组织下,部分惠风成员参与了2022年3月21日由多米尼加与华盛顿月亮剧院联合西班牙萨拉曼卡大学,美国乔治梅森大学,墨西哥新莱昂自治大学共同举办国际诗歌日。日前受邀诗人的作品已结集出版。亚马逊有售。她还组织了欧洲意大利2022《城市之光》国际诗歌邀请活动。
其三:2022年惠风创办了第一本国际诗刊,鉴于惠风社长Anna惠子连续几年荣获16项国际诗歌大奖(2022年又获四项国际诗歌奖),影响所及,聚集了五大洲30个国家120位诗人的佳作。诗集还得到赵丽宏先生、严力先生、列支敦士登画家巴巴拉先生的热诚相助。
PDF(电子版)已发送100多个国家诗人,并在意大利美国、比利时、西班牙、阿尔巴尼亚,智利转载刊发。十几个国家诗人来信祝贺。美国休斯敦全球最大亚裔媒体《美南新闻》、《国际新闻》及时报道。
简历
Anna 惠子 诗人、作家、居住上海。ACC上海惠风国际文学社创始人兼主编,西班牙ITHACA文化基金会协会中国代表,国际作家杂志特约诗人。世界诗日协调员(World Poetry Day (WPD) Festival, coordinators,)其诗已被翻译成30多种语言,并在40多个国家、480家报纸杂志自媒体上发表逾二千首。她被邀请参加多个国家国际诗歌节。已获得16项国际诗歌奖。出版诗集六本,合辑几十部。西班牙、荷兰、意大利、智利分别为她出版诗集。2021年,她的诗集 《血液里的孤独》由五个国家的国际诗人和著名作家作序。深睡的语言《序诗》在上海人民广播电台播出。2020年她被耶鲁大学推荐提名诺贝尔文学奖。
Dear friends
My book of poems, The ABSURD NOBILITY, was published in English and Chinese in Chile and is now on sale on Amazon worldwide.Annakeiko Shanghai, Chinahttps://www.amazon.com/dp/B0BNTXPS7GWho encourages me to read, think, and write poetry—a bird, a bug, a leaf, or a few fishes and shrimps that died under the tires?In Anna Keiko's poems, nature becomes a metaphor for life as a whole. Winds become fluidity. Bacteria, symbols of resistance. Strength becomes light. Depression, an organ. The biosphere becomes the rite of our organism. The body itself.The subtlety aesthetic of these poems reflects their potency as they also become a profound critique of our contemporary socio-political and cultural coexistence. The abuses to the environment give account of the greed of civilization; the simplicity of the countryside, opposed to the savagery of global capitalism. Hypocrisy, discrimination, selfishness, rejection, hatred, are exposed as a denunciation through subtle, almost unrecognizable graphics, but extremely sharp when jumping from one sentence to another.In these images, it is impossible not to notice the notion of place that is drawn between Anna Keiko's lyrics. The romance to one's own, to the house, to the place of belonging, recreate a special materiality for the roots of poetry. But the root becomes rhizome. The verses acquire the same movement of that nature so well detailed throughout the text; and thus, subvert reality. The poet becomes migrant, sometimes refugee, lover of a city, and at the same time desiring passage. Between surprise, resistance and curiosity for the non-places, the spaces of transit; all this, without leaving exposed the paradox of the cruelty of what it sometimes means to change (or to think of) another land, as well as the beauty of discovering a new hidden hideout into the globe.Poems, in short, that evidence the freshness and innovation that today's critics exalt so much about Anna Keiko. Peculiarity imprinted in the pertinence of a poetry that, as Theodor Adorno said, assumes its fiercest critical constitution by being a lucid reflection of a reality told in its smallest detail and plagued with passion.https://ausnznet.com/new/?p=35411https://scdaily.com/post/47829https://mp.weixin.qq.com/s/waEfB95aAWxiHli3OQMI-Q
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。