打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
ITHACA 621 (中国) 原作:韩 国 金昭宇(1902-1934)

 

 你从何时挂在那儿,半月,在天空中苍白地飘荡?风起,黄昏带来寒意白水边在夜光中闪闪发光。

在黑暗无草的平原上,冷雾升起。冬天已经很深,悲伤快要压垮了我。

还在离去爱人的心中,爱情和青春变老而消失。在野荆棘黑暗的枝头枯花瓣闪亮在微弱夜光中。

原作:韩   金昭宇(1902-1934

                    英译:金贾欣-乔曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎

汉译:中   周道模  2020-2-28

A Half Moon

Since when are you hanging there, half moon,
drifting palely in the sky?
The wind rises, the nightfall brings a chill,
and the edge of the white-water glitters in the glow of the evening.

Above the dark, grassless plain,
the cold fog rises.
The winter is far advanced,
and sorrow weighs me down.

Also in the heart of the beloved who leaves
disappears love and youth turns to age.
At the dark branches of the wild bramble
glimmer withered petals in the faint evening light.
Kim So-wôl, Korea (1902 - 1934)

Translation: Jaihiun J. Kim – Germain Droogenbroodt- Stanley Barkan

Chinese translationWilliam Zhou

参见伊萨卡《每周诗歌》

中国上海惠风文学出版

总256期  

编辑:Anna惠子

来自世界各地的优秀诗歌英语,西班牙语和荷兰语+应要求阿拉伯语,保加利亚语,中文,波斯语,法语,德语,希伯来语、匈牙利语、意大利语、日语、库尔德语、马其顿语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚、俄罗斯西西里… 

25种语言向世界推出 

See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry in English, Spanish and Dutch +>Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian,Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian…

     http://www.point-editions.com

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
吓坏韩.国,中国超强军力曝光,太过瘾了
中华战疫赋
帝王启蒙教育名画:清冷枚《养正图册》
国足,感谢你,为中国争口气|记十二强赛中韩之战
日韩被国产打残了 扒一扒中国人最爱买哪国车
【书画中国】张大千原作
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服