打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
双语||《‍中华人民共和国反垄断法》中英双语

本文转自:Dario Cora


以下内容摘自威科先行《‍中华人民共和国反垄断法

‍中华人民共和国反垄断法

Anti-monopoly Law of the People's Republic of China

第一章 总则
Chapter 1 General Provisions
第三条 本法规定的垄断行为包括:
(一)经营者达成垄断协议
(二)经营者滥用市场支配地位
(三)具有或者可能具有排除、限制竞争效果的经营者集中
Article 3 For the purpose of the present Law, 'monopolistic practices' include:
(I) the
conclusion of a monopolistic agreement between undertakings;
(II) the abuse of dominant market positions by undertakings; and
(III) the concentration of undertakings that eliminates or restricts competition or may eliminate or restrict competition.
第五条 国家建立健全公平竞争审查制度行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织在制定涉及市场主体经济活动的规定时,应当进行公平竞争审查。
Article 5 The State establishes and improves upon a fair competition review system.
When administrative organs and the organizations that have the function to administer public affairs as empowered by any law or regulation formulate provisions on economic activities of market players, fair competition review shall be conducted.
第六条 经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中,扩大经营规模,提高市场竞争能力。
Article 6 Undertakings may implement concentration pursuant to the law, expand scale of business and enhance market competitiveness by fair competition and voluntary collaboration.
第七条 具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。
Article 7 Undertakings with a dominant market position shall not abuse their dominant market position to eliminate or restrict competition.
第九条 经营者不得利用数据和算法、技术、资本优势以及平台规则等从事本法禁止的垄断行为
Article 9 Undertakings shall not use data, algorithms, technologies, capital advantages and platform rules, etc. to engage in any monopolistic practice prohibited by the present Law.
第十四条 行业协会应当加强行业自律,引导本行业的经营者依法竞争,合规经营,维护市场竞争秩序。
Article 14 A trade association shall strengthen self-discipline in the corresponding industry, guide the undertakings in the corresponding industry to compete according to the law, operate in a compliant manner, and maintain the competition order in the market.

第二章 垄断协议
Chapter 2 Monopolistic Agreements
第十六条 本法所称垄断协议,是指排除、限制竞争的协议、决定或者其他协同行为
Article 16 For the purposes of the present Law, 'monopolistic agreements' refer to agreements, decisions or other concerted actions that eliminate or restrict competition.
第十七条 禁止具有竞争关系的经营者达成下列垄断协议:
(一)固定或者变更商品价格;
(二)限制商品的生产数量或者销售数量;
(三)分割销售市场或者原材料采购市场;
(四)限制购买新技术、新设备或者限制开发新技术、新产品;
(五)联合抵制交易;
(六)国务院反垄断执法机构认定的其他垄断协议。
Article 17 The following monopolistic agreements are prohibited from being reached between undertakings competitive relationships:
(I) those fixing or changing the price of a commodity;
(II) those limiting the production or sales amount of a commodity;
(III) those segmenting the sales market or the raw material procurement market;
(IV) those restricting the purchase of new technology or new equipment or the development of new technology or new product;
(V) those boycotting transactions; and
(VI) other monopolistic agreements as determined by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council.
第二十一条 行业协会不得组织本行业的经营者从事本章禁止的垄断行为
Article 21 A trade association shall not organize the undertakings in the corresponding industry to engage in the monopolistic practices prohibited by this Chapter.

第三章 滥用市场支配地位
Chapter 3 Abuse of Dominant Market Position

第四章 经营者集中
Chapter 4 Concentration of Undertakings
第二十五条 经营者集中是指下列情形:
(一)经营者合并;
(二)经营者通过取得股权或者资产的方式取得对其他经营者的控制权;
(三)经营者通过合同等方式取得对其他经营者的控制权或者能够对其他经营者施加决定性影响。
Article 25 The term 'concentration of undertakings' refers to any of the following circumstances:
(I)
the merger of undertakings;
(II) acquiring control over other undertakings by virtue of acquiring their equities or assets; and
(III) acquiring control over other undertakings or ability of exercising decisive influence on other undertakings by virtue of contract or any other means.
第二十九条 经营者提交的文件、资料不完备的,应当在国务院反垄断执法机构规定的期限内补交文件、资料。经营者逾期未补交文件、资料的,视为未申报。
Article 29 Where the documents and materials submitted by an undertaking are incomplete, the undertaking shall make supplementation within the time limit as prescribed by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council. In case of failure to supplement the documents and materials within the time limit, the undertaking shall be deemed not to make declaration.
第三十五 条 对不予禁止的经营者集中,国务院反垄断执法机构可以决定附加减少集中对竞争产生不利影响的限制性条件。
Article 35 For a concentration of undertakings that is not prohibited, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council may decide to impose restrictive conditions to mitigate the negative impact of the concentration on competition.
第三十七条 国务院反垄断执法机构应当健全经营者集中分类分级审查制度,依法加强对涉及国计民生等重要领域的经营者集中的审查,提高审查质量和效率。
Article 37 The Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council shall improve the classification and grading review system for concentrations of undertakings, strengthen the review of concentrations of undertakings in important fields such as national economy and people's livelihood, etc. pursuant to the law, and improve the quality and efficiency of review.

第五章 滥用行政权力排除、限制竞争
Chapter 5 Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition
第四十条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,通过与经营者签订合作协议、备忘录等方式,妨碍其他经营者进入相关市场或者对其他经营者实行不平等待遇,排除、限制竞争。
Article 40 Any administrative body or any organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to obstruct other undertakings from entering the relevant market or to apply unfair treatment to other undertakings to eliminate or restrict competition by signing a cooperation agreement or memorandum with an undertaking.
第四十二条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,以设定歧视性资质要求、评审标准或者不依法发布信息等方式,排斥或者限制经营者参加招标投标以及其他经营活动。
Article 42 Any administrative body or any organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to eliminate or restrict undertakings from participating in bidding or any other business activities by imposing discriminatory qualification requirements or assessment standards or unlawfully releasing information.
第四十三条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,采取与本地经营者不平等待遇等方式,排斥、限制、强制或者变相强制外地经营者在本地投资或者设立分支机构。
Article 43 Any administrative body or any organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to exclude, restrict, force or force in a disguised form non-local undertakings to invest or set up branches in the local region by adopting such means as unequal treatment to that for local undertakings.

第六章 对涉嫌垄断行为的调查
Chapter 6 Investigation into Suspected Monopolistic Practices
第四十九条 反垄断执法机构及其工作人员对执法过程中知悉的商业秘密、个人隐私和个人信息依法负有保密义务。
Article 49 The anti-monopoly law enforcement agency and its officers are obligated to keep confidential the trade secrets, personal privacy and personal information that have come to their knowledge in the course of law enforcement.
第五十一条 被调查的经营者、利害关系人有权陈述意见。反垄断执法机构应当对被调查的经营者、利害关系人提出的事实、理由和证据进行核实。
Article 51 The undertaking under investigation and any interested party have the right to present their opinions. The anti-monopoly law enforcement agency shall verify the facts, reasons and evidence provided by the undertaking under investigation and the interested party.
第五十二条 反垄断执法机构对涉嫌垄断行为调查核实后,认为构成垄断行为的,应当依法作出处理决定,并可以向社会公布。
Article 52 Where the anti-monopoly law enforcement agency deems that a monopolistic practice is constituted after investigating and verifying a suspected monopolistic practice, it shall make a handling decision in accordance with the law and announce the decision to the public.
第五十四条 反垄断执法机构依法对涉嫌滥用行政权力排除、限制竞争的行为进行调查,有关单位或者个人应当配合。
Article 54 When the anti-monopoly law enforcement agency lawfully investigates a suspected abuse of administrative power to exclude or restrict competition, the relevant entity or individual shall provide cooperation.
第五十七条 经营者违反本法规定,滥用市场支配地位的,由反垄断执法机构责令停止违法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款
Article 57 Where an undertaking abuses its dominant market position in violation of the present Law, the anti-monopoly law enforcement agency shall order it to cease the illegal act, confiscate its illegal gains and impose on it a fine of not less than 1% but not more than 10% of its sales amount in the previous year.
第六十条 经营者实施垄断行为,给他人造成损失的,依法承担民事责任。经营者实施垄断行为,损害社会公共利益的,设区的市级以上人民检察院可以依法向人民法院提起民事公益诉讼。
Article 60 Where an undertaking implementing any monopolistic act causes any loss to others, it shall assume the civil liability in accordance with the law. Where an undertaking implementing any monopolistic act damages the public interests, the People's Procuratorate at the level of city divided into districts or above may institute civil public interest litigation at the People's Court in accordance with the law.
第六十三条 违反本法规定,情节特别严重、影响特别恶劣、造成特别严重后果的,国务院反垄断执法机构可以在本法第五十六条、第五十七条、第五十八条、第六十二条规定的罚款数额的二倍以上五倍以下确定具体罚款数额。
Article 63 With regard to any violation of the provisions of the present Law, if the circumstances are especially serious, the effects are especially adverse or the consequences are especially serious, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency of the State Council may determine the specific amount of the fine at not less than 2 times but not more than 5 times of the amount of the fine prescribed in Articles 56, 57, 58 or 62 hereof.
第六十四条 经营者因违反本法规定受到行政处罚的,按照国家有关规定记入信用记录,并向社会公示。
Article 64 Where an undertaking is subject to administrative punishment for violation of the provisions of the present Law, such punishment shall be recorded in the credit record and announced to the public in accordance with the relevant provisions of the State.
第六十六条 反垄断执法机构工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊或者泄露执法过程中知悉的商业秘密、个人隐私和个人信息的,依法给予处分。
Article 66 Where any functionary of an anti-monopoly law enforcement agency abuses his/her power, neglects his/her duties, engages in malpractice for personal gains or discloses any trade secret, personal privacy or personal information that he/she has access to in the process of law enforcement, he/she shall be punished in accordance with the law.

第八章 附则
Chapter 8 Supplementary Provisions
第六十八条 经营者依照有关知识产权的法律、行政法规规定行使知识产权的行为,不适用本法;但是,经营者滥用知识产权,排除、限制竞争的行为,适用本法。
Article 68 The present Law does not apply to the exercise of intellectual property rights by undertakings under relevant laws and administrative regulations governing intellectual property rights; however, undertakings' abuse of intellectual property rights to eliminate or restrict competition shall be governed by the present Law.
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
反垄断法(英文版)
Regulators target 'abuse' of IPR
中华人民共和国公益事业捐赠法(3)
Return to Sansha # 5: En | Han Bin 的专栏
(英)关于中国海警海上执法武力使用相关问题的思考
劳动法中英文对照版
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服