敦煌研究院、北京塞万提斯学院、孔子学院总部/汉办、马德里孔子学院共同承办本次艺术展览“朝圣之路·圣迹 — 从敦煌到伊比利亚半岛”,该展览将同时汇集中国丝绸之路上最灿烂的敦煌石窟艺术和西班牙罗马式的壁画艺术。
El Instituto Cervantes de Pekín, la Sede Central del Instituto Confucio/Hanban, el Instituto Confucio de Madrid y la Dunhuang Research Academy presentan Cartografía de los caminos: Dunhuang y el Románico en la Península Ibérica, una muestra que ilustra con fotografías y documentos los paralelismos formales, estilísticos e iconográficos entre las representaciones artísticas de la Ruta de la Seda en China -en concreto, los murales de las grutas Dunhuang- y las representaciones de frescos y códices del arte románico en Espa?a.
同时,展览将现代与历史地图相结合,展出大量精美的教堂,壁画,肖像和雕塑艺术的照片,跨越真实与梦幻、本土与异域,了解文化遗产保护和重回辉煌的历史记忆。共有55幅关于敦煌和伊比利亚半岛的艺术作品,展示了朝圣之路上的佛教与基督教符号语言。
La muestra articula los nexos de unión mediante mapas actuales e históricos, presenta en formato mosaico los signos e imágenes antropomorfas, documenta los procesos de aculturación a través del paisaje de lo real y lo fantástico, lo local y lo foráneo y reconoce la recuperación del patrimonio y la memoria histórica de los territorios. La exposición cuenta con más de 55 fotografías de Dunhuang y de diversos lugares de la Península Ibérica que narran la construcción en imágenes del lenguaje simbólico del budismo y el cristianismo en los caminos de peregrinación.
西班牙大使馆、马德里自治大学和中国敦煌石窟保护研究基金会参与合作,展览开幕式定于6月29日下午19:30举行,届时马德里孔子学院院长、策展人Isabel Cervera女士将出席,我们也十分荣幸地邀请到著名当代艺术家邱志杰先生,并将欣赏到他全新的优秀代表性作品《神从不休息》与《每一个生命都有自己特殊的含义》,邱志杰先生曾担任2012年上海双年展的总策划人,他的作品曾在纽约、巴黎、伦敦等国际知名美术馆展出。
La muestra, que cuenta con la colaboración de la Embajada de Espa?a, la Universitat Autónoma de Madrid y la China Dunhuang Grottoes Conservation Research Foundations, abrirá sus puertas a partir del miércoles 29 de junio a las 19:30 con la presencia de la comisaria de la exposición y directora del Instituto Confucio de Madrid, Isabel Cervera, y del artista Qiu Zhijie, que presentará dos piezas en primicia de su Dios nunca descansa y Todos los organismos vivos tuvieron su propio significado especial. Qiu fue comisario jefe de la bienal de Shanghai 2012 y su obra ha sido exhibida en museos de Nueva York, París y Londres, entre otros.
为了加深对展出作品中历史与艺术联系的理解,策展人Cervera女士将与吉罗纳大学艺术史教授、中世纪艺术研究专家Gerardo Boto Varela先生,敦煌石窟艺术研究专家一起,展开关于朝圣之路与敦煌的圆桌会议,将重点放在肖像符号的相似与不同之处等相关问题上。
Antes de la inauguración de la exposición y con el objetivo de mejorar la comprensión de los vínculos entre las obras presentes en una y otra ruta y el contexto histórico y artístico en el que están inscritas, la comisaria Cervera moderará una mesa redonda junto al profesor titular de Historia del Arte de la Universidad de Girona y experto en arte medieval Gerardo Boto Varela. La mesa redonda girará en torno a paralelismos y diferencias iconográficas, origen de motivos e hibridación y contará también con la presencia de un experto en el arte de las cuevas de Dunhuang.
作为展览的支线活动,北京塞万提斯学院与Turespa?a 、Xacobeo Galicia合作,组织以“圣地亚哥朝圣之路及其在中国影视上的影响”为主题的会议。圣地亚哥朝圣之路文化研究专家Francisco Singul先生将与戴越先生对话,戴越先生曾经自己完成了朝圣之路的行走,并筹备拍摄圣地亚哥之路的电视系列片。
Como parte de las actividades paralelas relacionadas con esta exposición, el Instituto Cervantes de Pekín, en colaboración con Turespa?a y Xacobeo Galicia, organiza una conferencia sobre el Camino de Santiago y su influencia en la televisión china. El investigador y divulgador de la cultura del Camino de Santiago Francisco Singul mantendrá un diálogo con Carlos Dai, que ha recorrido el camino en su totalidad y aportará la percepción como peregrino chino. Dai, director de una productora, prepara en la actualidad una teleserie basada en el Camino de Santiago.
展览开幕式定于6月29日(周三)下午19:30 ,观展无需预约。展览预热活动圆桌会议——关于“朝圣之路·圣迹——从敦煌到伊比利亚半岛”展览之谜的讨论将会于6月29日(周三)18:00展开,参加该圆桌会议需要预约。7月30日18:00,将开设另一场关于圣地亚哥朝圣之路的会议,参加该会议同样需要预约。
联系客服