【“佛狸祠下……”的“佛”字究竟应该怎么...
【“佛狸祠下……”的“佛”字究竟应该怎么念?】
据说(据说而已,我未在电视上亲见),央视著名主持人董卿女士在主持全国诗词大会时,把辛弃疾词《永遇乐·京口北固亭怀古》中“佛狸祠下一片神鸦社鼓”的“佛”(fó)字,念作“bì”(音必)。
这么念,显得很高雅,很有文化品位,有一种高深莫测的意味。
但是,好是好,可惜没有根据。
的确,像董卿女士那样念的人为数不少,而且都是些有点知识的人。虽然有人钻进故纸堆里搜腾,但至今没有人能够拿出令人信服的理由。
我认为这个字就是个简简单单的”佛”字,乐山大佛的佛,没有那么多弯弯绕,没有必要把简单的事情复杂化。
多年来,这首词一直是高中的语文教材。作为一名高中语文老师,我不知给学生讲过多少回。每次讲授这首词,我都是念”佛”,从未念过“必”。
我对学生说,如果念“必”的话,这个读音太特殊了,教材就应该专门给出注音。这是语文教材的一个原则。既然没有注音,那就不能画蛇添足,非要给它加上一个“bì”的读音。
可是,那些念“bì”的人不可能无中生有,而是空穴来风吧。
那么,这风是从哪里来的呢?
愚以为,是从初中语文教材《孟子二章》来的。
《孟子二章》有一章来自
《孟子·告子下》,文中有名句:“入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。”
句中的“拂”通“弼”(bì),是辅佐、辅弼之意。
现代汉语词典中保留了“拂”通“弼”的这一用法。
而同样在现代汉语词典中,”佛”是个多音字,其中的一个读音和意义与“拂”字相同,念(fú),通“弼”。
于是,有好事者就牵强附会,拐弯抹角地把
“佛狸祠下……”的“佛”字和
“弼”字混为一谈。
其实这里的“佛”字和“弼”字,风马牛不相及,八竿子打不着边。
因为这个“佛”字,根本就没有一点辅佐、辅弼的意思。
附:2004年新课标语文教材图片。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。