打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
哈里森·福尔曼《北行漫记》(Rport from red China)...
《北行漫记》(Rport from red China)
X
和《西行漫影》是美国人哈里森·福尔曼(HarrisonForman)根据他在1944年5月至10月对西安、克难坡、延安、晋绥边区等地的采访编写的两本书。
1944年,哈里森·福尔曼以《纽约时报》和英国《泰晤士报》驻中国记者的身份,发起并参加了中外记者西北参观团。5月17日,哈里森·福尔曼一行从重庆乘飞机北上到达宝鸡,转乘火车抵达西安进行了参观采访。5月21日,从西安经合阳、韩城、宜川东渡黄河,到达第二战区司令长官部阎锡山驻地山西吉县克难坡。在克难坡采访结束后,5月31日,西渡黄河进入陕甘宁边区。沿途参观了南泥湾、三五九旅、延长县油田后,于6月9日抵达中共中央所在地延安,进行了两个多月的参观采访。8月中旬,哈里森·福尔曼一行离开延安,经清涧、绥德、米脂、佳县渡过黄河,于8月30日到达晋绥边区首府所在地山西兴县。9月6日,哈里森·福尔曼从兴县出发,穿过日军封锁线,到达晋绥八分区所在地交城县,亲临抗战前线进行参观采访,先后在汾阳、静乐等地实地参观了攻打日军据点战斗。9月25日离开交城,观摩了攻打娄烦镇据点后,经岚县、临县返回兴县。10月2日重返延安,10月下旬由延安回到重庆。
在五个多月的参观采访中,哈里森·福尔曼等记者向他们所在的报社和通讯社发回了大量通讯,广泛报道了中国共产党领导的抗日根据地和敌后抗战情况。为了把中国共产党及其领导下的抗日根据地
真相全面、客观的告诉全世界,哈里森·福尔曼回国后,及时编写出版了专著《来自红色中国的报道》(Rport from redChina),将拍摄的照片编印出版了画册和。其中《来自红色中国的报道》用文字记录了他在华北敌后的所见所闻,画册用镜头拍摄下了他眼中的敌后抗战图景。这两本书不仅当时在国内外产生了很大的影响,而且也成为以后乃至今天研究中共党史、抗战史、新闻史的重要文献,具有重要的历史价值和学术价值,被誉为斯诺《西行漫记》的姊妹篇。美国作家K·E·休梅克评价:“福尔曼是参观团中将他的专著出版的第一个人。同时代的人很快欢呼它,称它为权威性的目击者的证明书。”[1]
《来自红色中国的报道》专著和画册英文版在美国、英国出版后,国内很快就翻译出版了两个中文版,在全国广为传播。二十世纪八十年代以后,哈里森·福尔曼的《来自红色中国的报道》再次受到关注和重视,先后有四家出版社重新出版了陶岱、熊建华的译本,湖南出版社出版了路旦俊、陈敬的新译本,国内从事中共党史、抗战史、新闻史的研究人员对哈里森·福尔曼和他的《来自红色中国的报道》进行了大量评介和研究。特别是近年来,哈里森·福尔曼拍摄的照片在网络媒体和平面媒体大量刊发,引起了专业研究人员和公众的很大关注,哈里森·福尔曼和《来自红色中国的报道》成为研究和关注的一个热点。
目前,已出版发行的《北行漫记》(Rport from red China)和《西行漫影》版本有:
1945年纽约亨利·霍尔特出版社(NEW YOUK:HENRY HOIT AND COMPANY) 出版了英文版的REPORTFROM RED CHINA,内附68幅照片和4幅地图。
1946年伦敦罗伯特·黑尔公司 (LOND: ROBERT HALE LIMITED) 出版了英文版的REPORTFROM RED CHINA,内附68幅照片和4幅地图。
1946年4月重庆学术社出版了由朱进翻译的中译本《中国解放区见闻》,7月,山东新华出版社也出版了朱进翻译的中译本《中国解放区见闻》。
1946年8月,北平燕赵出版社出版了由陶岱翻译的中译本《北行漫记》。
1946年福尔曼将他在西北拍摄的照片编辑成画册在美国出版,同年,上海画报社将画册翻译出版,译名为《西行漫影》。
1985年10月,解放军出版社将熊建华翻译的《来自红色中国的报告》收人《中国革命记实译丛》丛书重新出版。
1988年1月,新华出版社将陶岱翻译的《北行漫记》收人《外国人看中国抗战》丛书重新出版。
1993年4月,湖南文艺出版社出版了由路旦俊、陈敬翻译的《北行漫记——来自红色中国的报道》,为这本书增加了一个新的译本。
2002年6月,解放军文艺出版社将陶岱翻译的《北行漫记》收人《外国人笔下的红色中国丛书》重新出版。
2006年12月,济南出版社将熊建华翻译的《来自红色中国的报告》收人《第三只眼睛看中国》丛书重新出版
2015年3月,上海科学技术文献出版社将朱进翻译的《中国解放区见闻》收入《外国记者眼里的抗日战争》丛书重新出版。
此外,威斯康辛大学保存有哈里森·福尔曼于1938年、1940年、1944年在中国拍摄的8000多张照片,其中600多张拍摄于1944年的西北之行。这些照片在国内已有电子版,部分照片已在网络发布。
上述四个译本,陶岱翻译的《北行漫记》内容较为完整,影响最大,流传最广,引用率最高,但陶译本的译误较多。路旦俊、陈敬翻译的《北行漫记——来自红色中国的报道》内容最为完整,译误较少。作为重要的历史文献,无论是早年的陶译本、朱译本,熊译本,还是新译的路译本,对原书中的一些事件及人名、地名、组织名称等专有名词翻译不够准确,对一些史实缺乏必要的订证,也没有作出必要的注释。虽然路译本中增加了一些注释,但注释还不够规范、准确和详细。这可能既有原译者在汉译英时出现的错误,也有作者本人在记录或理解时产生的问题,还有译书者由英文还原为中文时不熟悉情况所致。在阅读和引用时,容易出现以讹传讹的问题,这不能不说是一个缺撼。更为遗憾的是,这些问题在多家出版社出版和再版时,都没有进行必要的订正或注明。哈里森·福尔曼拍摄的照片,近年来大量发布在在各种媒体上,但标注大多含糊其词,甚至出现很多错误,在一定程度上影响了该书和照片的文献价值和学术价值。这些问题,需要在深入研究的基础上予以补正。
————————————————
[1]李良志.珍贵的书,可敬的人(代序)[M].北行漫记.北京:解放军文艺出版社,2002.6










本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
《西行漫记》中文版本梳理
那些年,红军在延安抗日的老照片,自己动手,丰衣足食
福尔曼.哈里森拍1938年台湾
“共产党赢得了人民的尊重和合作”
福尔曼:写出《西行漫记》姊妹篇《北行漫记》吴耀明 
【资讯有故事】“中国共产党的领导赢得了人民的支持”
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服