越南曾使用过汉字、喃字,现在使用国语字,国语字从20世纪中开始在越南正式使用到现在。
17世纪耶稣会基督教传教士弗朗西斯科·德·皮纳(Francisco de Pina)、安东尼奥·巴尔博萨(António Barbosa)、加斯帕尔·杜·阿马拉尔(Gaspar do Amaral)、安东尼奥·德丰特斯(António de Fontes)、安东尼奥·德丰特斯(Girolamo Maiorica)、亚历山大·德·罗德(Alexandre de Rhodes)等传教士来越南传教。耶稣会只招收具有博士学位的人,并严格要求传教士必须精通语言并遵循原住民的风俗习惯,所以当时他们必须学喃字。
弗朗西斯科·德·皮纳 (Francisco de Pina) 在1617 年来到越南,三年后,他和其他传教士就可以一起用喃字写教义文件。 从1632年到1656年,安东尼奥·德丰特斯(Girolamo Maiorica)用喃字写了45部作品。
由于当时的传教对象是广南省和广义省的农民和渔民,所以喃字传教材料必须使用平民的语言。从这里可以推断,这些传教士 - 语言学家不仅注意到喃字具有表音元素,并且记录了大部分越南语的语音。擅长喃字的传教士很快就萌生了用拉丁字母来抄写喃字的想法和信念,把原来带有表音元素的喃字变成了拉丁字母,易于学习以及传教。这些传教士虽然人数很少,工作分散,但他们很快就找到了合适的拉丁字母来代替喃字,使用了32年的时间完成了。
在创造国语的过程中,传教士们必须解决越南语音系统过于丰富和新颖所带来的诸多困难。 最复杂的问题是研究和创建一个能够表达六个声调
锐声“á ”
玄声“à”
问声“ả”
跌声“ã”
重声“ạ”
没有带任何声调“a”
而且还要创造一些非拉丁字母的字母,例如: ă、â、ê、ô、ơ、ư、đ等。
这些表现声调的字母就是“鞋帽”,用鞋子和帽子是非常合理的创造。
亚历山大·罗德(Alexandre de Rhodes)1651 年在罗马出版《Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum》词典,为越南国语的系统化和制度化做出了贡献。这本词典是根据加斯帕·多·阿马拉尔(Gaspar do Amaral)和安东尼奥·巴尔博萨(Antonio Barbosa)的两本词典编写的。
18世纪末,塘中的传教士们在皮埃尔·皮尼奥·德·贝海纳(Pierre Pigneau de Behaine)主教的带领下编写了国语词典。 根据这份手稿,传教士让·路易斯·塔伯德(Jean-Louis Taberd )在 1838 年编辑并出版。他们对越南国语字进行了调整,一直沿用至今。
越南历时文化中汉学占主导地位,国语字建立和发展300多年后,并没有普及到被视为官方文字的程度,喃字和汉字一直是越南语的主要书写形式。
左图:Văn Miếu Quốc Tử Giám -文庙 国子监– 越南的第一个学校 (也是祭祀孔子的地方)
右图:
Hồ Hoàn Kiếm - 还剑湖
19世纪末法国入侵并占领南圻,国语的名称和地位才确立。
1869年2月22日,海军中将玛丽·古斯塔夫·赫克托·奥耶尔(Marie Gustave Hector Ohier)在南圻的官方公文中签署了“强制使用国语取代汉字”的议定。20世纪东法国政府扩大了使用国语的政策。 越南社会当时有很大的改变,汉字和喃字慢慢消失。国语字从此成为越南流行的书写表达方式。同时,也有儒家学者认识到国语易写、易读的优点,提出采用国语作为提高公众知识水平、改革社会的一种方式。在20世纪中,通过多次调整与完善,国语正式成为越南的官方文字。
河内旗台
根据上面的内容,越南国语的形成历史可以分成四个阶段。
国语慢慢被接受和广泛使用,而汉字与喃字就慢慢消失了。
国语成为越南的官方文字。越南人民现在只用国语来书写。
国语改造也引起了不少争议,甚至被认为应该淘汰。总体来说国语在当今越南文化发展和融入国际社会中发挥了重要的作用。
联系客服