邮差柿 安琪
是柿树挂起小灯笼的时候了!
是你窥探的欲望藏不住的时候了!
是你喊我出去的时候了!
是我胆怯犹豫又暗怀甜蜜的时候了!
是深秋的邮差改换绿衣的时候了!
邮差邮差,你红色的铃声不要那么快急驰过我的家门
我还没写好献给他的抒情短章。
他张挂在我家门旁的小灯笼夜夜散放羞涩的清香
柿树柿树,你树叶脱尽难道只为让我看到他的心事如此
坦荡,不带一丝遮拦?
我反复在心里说的话翻墙而过
每一句都被高大的柿树听见,每一句都催促着柿子走向
可以采摘的那刻。
选自中国诗歌网·每日好诗
Postman Persimmon
by An Qi
It's time the persimmon tree hangs their little lanterns!
It's time your desire to pry can't be hidden!
It's time you beckon me to come out!
It's time for me to be tentative, demure, and sweet!
It's time for the postman to wear his green autumn suit!
Postman, Postman, don’t let your red bell rush past my house,
I have not finished the verse for you to deliver to him.
The lantern he hangs up by my door gives out a faint aroma at night.
Persimmon tree, ah, did you shed your leaves just to show me his heart,
translucent without a secret to hide?
The words echoing in my heart climb over the wall,
every sentence heard by the tall persimmon tree,
every repetition urges the persimmon tree to see
the time is ripe to be plucked.
Translated by Duck Yard Lyricists
安琪,中国作家协会会员,新世纪十佳青年女诗人。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
联系客服