雅不赖路上的落日 王琪
晚霞映红天边
映红阿拉善右旗的雅不赖路
似乎只有浑圆、硕大
才能揭秘神性之光
阔远之地,搁置了经年的荒草、群山和魂魄
还将在落日余晖中,搁置
我这满身赘肉
一头通往西域
一头连接长安
恐怕唯有雅不赖路的落日
能替我道出
漫漫长途上,数不清的相见欢,与离别情
很久了,风沙滚动
与汽车混杂的声音响个不停
消亡的继续消亡,重生的期待重生
落满金辉的雅不赖路
谁今夜就要陷入一场深深的梦境
而不可预测?
选自中国诗歌网·每日好诗
Sunset on Yabulai Road
by Wang Qi
Red clouds in the sunset sky,
red shimmers on Yabulai Road in Alxa League.
It seems to take something round and enormous
to reveal the radiance of divinity.
In this great land, where grass, mountain range and free spirit perch untouched for years,
the afterglow of the setting sun will give rest
to my portly body.
One direction leads to the Silk Road west,
the other end is the old capital Chang'an.
It seems only the sunset on Yabulai Road
can seduce me to spill words about
the joyful encounters and parting sorrows on my overlong journey.
It has been so long, while the wind and rolling sand
make the car rumble louder,
those in decay continue to decay, and the reborn look forward to renewal.
On Yabulai Road, under the golden rays,
someone is going to fall into a deep dream tonight,
but who will be able to predict?
Translated by Duck Yard Lyricists
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
联系客服