又起风了。风里藏着沉闷的钟声
再一次打磨着异乡孑然的身影
风是一把锤子,追着想要逃避的那个人
像父亲追着淘气的儿子,老师追着逃学的孩子
警察追着逃亡的嫌疑犯……
风不言不语,埋头锻打,将我们
一会儿锻打成魔,一会儿锻打成佛
细碎的思想串成珠子,困住双手和翅膀
直到将我们锻打成一把刀
藏在看不见的风里,藏在怀里
藏在袖筒,彼此取暖
选自《诗刊》
Blustery again. The doleful bells of the templecontinue to reshape this lonesome outcrop.The wind whales on, going after the one breaking away,like a father chasing a rebel son, like a teacher chasing a truant pupil,like police hunting down a suspect.The wind says nothing, but whacks and pounds, and forges usinto a knave one day, and a buddha’s heart the next,joining our thoughts like prayer beads that bind our hands and wings,until one day we are shaped into a rapier,ghostly in the wind, kept next to our bosom,under wraps in the sleeves, to keep each other warm.花盛,藏族,甘肃临潭人。作品散见《诗刊》《民族文学》《青年文学》《星星》《诗选刊》《青年作家》《飞天》《美文》等刊。出版诗集《低处的春天》《那些云朵》《转身》《党家磨3号》,散文诗集《缓慢老去的冬天》,散文集《党家磨》等。系甘肃作协会员。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
“汉诗英译”同步更新于美国 “21st Century Chinese Poetry” 网站
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。