因此,我想从语言学的角度,正确解读“双语教育”,以及针对《不恰当双语启蒙》一文里的一些纰漏,提出一些意见。同时也希望通过这篇文章,抛砖引玉,引起更多语言学、教育学背景的同行对“双语教育”的讨论。也欢迎各位读者、专业老师的指导!
(图片来自http://www.friscoisd.org/)
为什么区分不同的bilingual那么重要?因为不同的bilingual的类型,他们对于两种语言习得的模式是不一样的,两种语言的习得模式不一样决定了他们的“思维语言”也是不一样的。理清了不同的bilingual类型之后,我们会发现,《不恰当双语启蒙》里说的其实是,simultaneous bilingual是不好的,因为simultaneous bilingual会没有“强势母语”,小孩两种语言混乱,所以我们要培养sequential bilingual,让小孩先学会了一种语言,建立了“强势母语”之后后再学一种。到底是不是这样的呢?请耐心往下看。
我们回到问题:Bilingual主导‘思考的语言’只能有一个吗? 首先,我们之前提到不同的bilingual 的类型,语言习得模式不一样。为了更加准确地描述,以下讨论里面提到的bilingual指的是simultaneous bilingual。
如果是1)和2)的情况,bilingual 小孩“思考的语言”就要么是中文,要么是英文,反正只能是一个;如果是3)和4)的情况,bilingual小孩“思考的语言”就不只一个,就是中文 英文。
(图片来自韩剧《来自星星的你》)
语言学家怎么说?语言学近年关于双语的研究表明,在双语儿童发展的后期,双语儿童是能够区分两种语言,但这是不是就等于双语儿童脑里有两个语言系统?不同的学者有不同的观点。
一派认为双语儿童一开始的时候脑子里只有一个语言系统(注意,一个语言系统不等于一个语言),这个语言系统包含两种语言的语音、语义、语法等等,儿童一开始是不区分两种语言的,只有到了后面慢慢发展了才会把两种语言分开,形成两套系统。
另外一派则认为,双语儿童从一开始就能够区分两种不同的语言,从一开始就是两套语言系统,而不是从一套变成两套语言系统。
(图片来自http://www.aft.org/)
那么,思维语言等于强势语言吗?
例如,一个生活在英国的,强势语言是中文的中英双语小孩,可能在谈论英文功课的时候,思维语言和使用的语言都会是英文;一个在加拿大魁北克读书,强势语言是法语的法英双语学生,在平时日常生活可能会用法语,但谈到英国足球的时候更有可能用的是英语。
强行追求强势语言,一是缺乏双语习得的语言学理论知识,二是这样的做法违背了双语儿童语言发展的规律。双语儿童的强势语言会随着儿童使用该语言的情况而改变。强行追求固定的一个强势语言,就像是植物都有向光性,只要有光,植物就会朝着光的方向生长,不管这个光是白炽光还是太阳光。然后有人说,不,只有太阳光才是自然的光,我们要让植物多照太阳光,少照白炽光。如果你“不幸”住在日照时间短的地区,Ta还会建议你把家搬到日照时间长的地区,好让你的植物吸收到更多的太阳光。
在语言发展里面,因为母亲担任儿童主要哺育者的角色较多,母亲的语言输入对于儿童的语言发展至关重要。因为凯的母亲“不善言辞”,父亲又很少在家,凯和大人之间的语言交流质量和数量都跟不上,导致凯的语言习得困难。
后面凯又跟着家庭辗转不同的国家,却又都学不好哪一门语言。所以,问题在于,无论是中文、日文还是英文、德语,哪一个语言的交流质量都是很差的,数量上也没有哪一个是持续输入,导致了凯最后哪一门语言都掌握得不好。
但真正原因是Ta吃的橙子,柠檬,橘子都是烂的,虽然有在摄入维生素C,但质量不好,数量也不够多,关键是要持续地摄入高质量的维生素C。光吃柠檬当然也能治好,只是如果你以后见谁疑似有这样的病都鼓吹说吃柠檬就能治好,柠檬也不是包治百病的。
Lily的母亲:加拿大华人,粤语和英文;
Pavlenko, A. (2005). Bilingualism and Thought. In Kroll, Judith F. & Groot, Annette. M. B. de (eds), Handbook of bilingualism: psycholinguistic approaches. Oxford University Press.
编辑/校对:元嘉草草
作者:元嘉草草,英国约克大学语言学博士生,微思客wethinker编辑。
联系客服