先声明,我要吐槽的是影片名,影片已然妙至毫巅。
昨晚零点,JK 罗琳在中国王者归来。
奇怪的是,朋友圈中知道这个消息的并不多。
不应该啊,犹记得《哈利波特》当年那种烈火烹油式的繁华、狂蜂浪蝶般的热闹。
短短几年,人气不再?
再一问,发现问题出在了电影名字上。
《神奇动物在哪里》
我第一反应,《动物世界》换名字了?
画风太纪录片了有木有!
片刻之后,我大脑突然回响起《春天在哪里》的旋律……
不解……
罗琳大神怎么会在起名上犯这么大的问题呢?
虽然我承认标题党很没品,但精心设计一下总是不为过的。
前车可鉴啊。
一部《三傻大闹宝莱坞》颠覆了多少人的三观,又赚了多少人的热泪。
也许……
问题出在翻译上。
一查,果然!
'Fantastic Beasts and Where to Find Them'
fantastic beasts
神奇动物?
翻译low了
fantastic 常见意思有二。
① 口语中,用来描述一件东西很棒。用法等同于very good,只是程度更强烈一些。
② 奇幻其妙的,异想天开的,不可思议的。
有人说,Peter,你怎么给这么多说法,我怎么记?
其实讲的是一个意思啦。fantastic的名词形式fantasy是“幻想”的意思。如果你嫌上面我给的成语都不好记,给你一个好记的:“范特西”。周杰伦早期专辑的名称就取自fantasy这个单词的音译。
beast:真心不是动物,是猛兽。这也更符合影片中怪物的设定。
早年有部影片《美女与野兽》也用到了这个词 beauty and beast
翻译成动物,气场小了不是一点半点。
所以,fantastic beasts 依 Peter之见,不如翻译成:奇幻猛兽。
还是有点啰嗦。
两个字足矣:幻兽。
至于where to find them,“在哪里”过分口语化了。
不如“何处寻”。
再简单点,两个字:“寻踪”。
连起来,
fantastic beasts and where to find them
幻兽寻踪
不知这个翻译是否对你的口味?
不管你喜不喜欢,反证我是喜欢了。
当然,以上所有的吐槽在我看到香港译名之后,通通烟消云散。
香港的名字叫:
《怪兽与它们的产地》
厉害了,我的哥!
《神奇动物在哪里》还是不错的,有木有!
台湾译名叫什么?
大家感兴趣的话不妨自己去查查看~
联系客服